Лили Райт - Танцуя с тигром
37
От англ. «tweaked digger» – диггер, копатель, который подвержен наркотической зависимости.
38
Кодекс Мендоса – ацтекский рукописный кодекс, созданный предположительно в 1547 году в Мехико. Документ содержит данные об истории, экономике и обычаях ацтекской империи.
39
Sitio – место (исп.).
40
Talavera – мексиканский вид керамики майолика – изделия из цветной обожженной глины, покрытые непрозрачной эмалью. Отличительная черта – наличие молочно-белой глазури. Аутентичная талавера производится в городе Пуэбла и близлежащих селениях, так как именно там добывается классическая глина для этого вида керамики.
41
Ты идешь? (исп.).
42
Чертов гринго (исп.).
43
Остановись (исп.).
44
Tortas – лепешки (исп.).
45
Santísima Virgen – Святая Дева (исп.).
46
Virgencita – Пречистая (исп.).
47
«Sam’s Club» – сеть центров оптовой и мелкооптовой торговли, названа в честь основателя. Чтобы приобретать товары в «Sam’s Club», необходимо делать ежегодный членский взнос.
48
Строчка из песни «Sweet Dreams» («Are Made of This») британского музыкального поп-дуэта «Eurythmics», ставшей самым успешным хитом группы.
49
Ашрам – обитель отшельников и мудрецов в Древней Индии. В современном значении используется для обозначения духовной общины, куда приходит человек с целью молитвы, медитации, совершения ритуальных действий и духовного очищения.
50
Эдит Минтерн «Эди» Седжвик (1943–1971) – американская актриса и светская львица, которая снялась в нескольких фильмах Энди Уорхола в 1960-х, будучи его музой.
51
Лига плюща – ассоциация восьми частных университетов на северо-востоке США. Образование, полученное в университетах Лиги плюща (или просто «Плющах»), считается эталоном престижности высшего образования в США.
52
Negrito – негритенок (исп.).
53
Chivo – молодой козел (исп.).
54
«Педро Парамо» – единственный роман мексиканского писателя Хуана Рульфо, вышедший в 1985 году и оказавший влияние на таких классиков испаноязычной литературы, как Карлос Фуэнтес, Габриэль Гарсия Маркес и Хорхе Луис Борхес.
55
Google Maps – картографический сервис, предоставляемый компанией Google.
56
Я свистну (исп.).
57
Уходите отсюда, господин (исп.).
58
Доброе утро, приятель (исп.).
59
Distrito Federal – столичный округ (исп.).
60
Güerita – девушка со светлыми волосами, блондинка (исп.).
61
Сапотекская цивилизация – одна из древнейших цивилизаций доколумбовой Средней Америки (от центра Мексики до Гондураса и Никарагуа), существовавшая со II по IX века.
62
Artesanía – изделия народного художественного промысла.
63
Alebrijes – чудовища из сновидений (исп.).
64
Torta de la soltera (исп. «торт для незамужней») – лакомство, обычно употребляемое на девичниках, исполненное в форме торта с неприличным оформлением: гениталиями, голыми женихом и невестой и т. п.
65
Pendejo – дурак, тупица (исп.).
66
Простите, господин (исп.).
67
Panadería – пекарня (исп.).
68
Zócalo – главная площадь в Мехико, официальное название Plaza de la Constitución (исп. «Площадь Конституции»).
69
Pollo loco loco – бешеный-бешеный цыпленок (исп.).
70
Depende – букв. «зависит от обстоятельств» (исп.).
71
Санта-Муэрте (исп. Santa Muerte – Святая Смерть) – божество, персонифицирующее смерть, которому поклоняются в Мексике и США среди латиноамериканской диаспоры.
72
Narcos – наркобароны (исп.).
73
Autodefensas – самооборона (исп.).
74
Brújula – компас (исп.).
75
Bruja – ведьма (исп.).
76
Именно так (исп.).
77
Narcotraficantes – то же, что и narcos – наркобароны (исп.).
78
Mariposa – мужчина нетрадиционной сексуальной ориентации, гей (исп.).
79
La terraza – терраса (исп.).
80
На диване сидит толстая женщина (исп.).
81
Descuento – скидка (исп.).
82
Это высокий сезон (исп.).
83
Pueblo – пуэбло, селение, городок в Латинской Америке (исп.).
84
Puesta del Sol – заход солнца (исп.).
85
Hombre – неформальное обращение «чувак» (исп.).
86
Пирамида Солнца – крупнейшая постройка мексиканского города Теотиуакан, где, по мнению ацтеков, однажды собрались боги, чтобы дать Космосу новые силы.
87
Я иду на рынок (исп.).
88
Хорошо (исп.).
89
Добрый день, Эмилио Луна (исп.).
90
Borracho – пьяница (исп.).
91
Guayabera – традиционная мужская рубашка, часто с карманами около подола, которая носится навыпуск.
92
Rancho – ранчо, усадьба (исп.).
93
Костер – подставка под пивную кружку, бокал или чашку (англ.).
94
Extranjeras – иностранки (исп.).
95
Речь идет о картинах, написанных красками, но сохраняющих колорит индейского народа уичоли, которые ранее выполнялись в ниточной технике.
96
Я справляюсь (исп.).
97
Нет, девочки (исп.).
98
Dueña – хозяйка (исп.).
99
Pobrecita – бедняжка (исп.).
100
Удачи в поиске приключений (исп.).
101
Говори, малыш (исп.).
102
Господин, еще одну «маргариту», пожалуйста (исп.).
103
Madre María – мать Мария (исп.).
104
Невозможно помочь (исп.).
105
Нет, слава Богу (исп.).
106
Сухое русло реки в пустынях Южной Америки.
107
Tianguis – передвижной рынок (исп.).
108
Boca a boca – из уст в уста (исп.).
109
Pintores, Plomeros, Mecánicos – художники, сантехники, механики (исп.).
110
Субкоманданте Маркос – (исп. Subcomandante Insurgente Marcos; буквально «заместитель командующего повстанцами Маркос», псевдоним) – левый радикальный писатель и философ, главный идеолог и пропагандист Сапатистской армии национального освобождения, поднявшей индейское восстание в 1994 году в мексиканском штате Чьяпас, легенда и символ антиглобализма. На публике всегда появляется в черной маске – «пасамонтане».
111
Какая разница (исп.).
112
Taxi de sitio – такси на сайте (исп.).
113
Máscara – маска (исп.).
114
Comprar – приобрести (исп.).
115
Migas – поджаренные в масле кусочки хлеба (исп.).
116
Эй (исп.).
117
Я Анна, со стороны господина Рэмси. Коллекционера (исп.).
118
Миштеки – древний месоамериканский народ, населявший мексиканский штат Оахака и штаты, расположенные к северу от него. В переводе с языка науатль название миштеки означает «народ из страны облаков». (Примеч. ред.)
119
Где маска? (исп.)
120
Rebozo – шаль (исп.).
121
History Channel – международный телеканал, который специализируется на показе документальных фильмов исторической тематики.
122
Парень. Не делай этого (исп.).
123
Твоя мама? (исп.)
124
Пистолет против пистолета (исп.).
125
Vaquero – ковбой (исп.).