KnigaRead.com/

Лили Райт - Танцуя с тигром

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Лили Райт - Танцуя с тигром". Жанр: Детектив издательство -, год -.
Перейти на страницу:

37

От англ. «tweaked digger» – диггер, копатель, который подвержен наркотической зависимости.

38

Кодекс Мендоса – ацтекский рукописный кодекс, созданный предположительно в 1547 году в Мехико. Документ содержит данные об истории, экономике и обычаях ацтекской империи.

39

Sitio – место (исп.).

40

Talavera – мексиканский вид керамики майолика – изделия из цветной обожженной глины, покрытые непрозрачной эмалью. Отличительная черта – наличие молочно-белой глазури. Аутентичная талавера производится в городе Пуэбла и близлежащих селениях, так как именно там добывается классическая глина для этого вида керамики.

41

Ты идешь? (исп.).

42

Чертов гринго (исп.).

43

Остановись (исп.).

44

Tortas – лепешки (исп.).

45

Santísima Virgen – Святая Дева (исп.).

46

Virgencita – Пречистая (исп.).

47

«Sam’s Club» – сеть центров оптовой и мелкооптовой торговли, названа в честь основателя. Чтобы приобретать товары в «Sam’s Club», необходимо делать ежегодный членский взнос.

48

Строчка из песни «Sweet Dreams» («Are Made of This») британского музыкального поп-дуэта «Eurythmics», ставшей самым успешным хитом группы.

49

Ашрам – обитель отшельников и мудрецов в Древней Индии. В современном значении используется для обозначения духовной общины, куда приходит человек с целью молитвы, медитации, совершения ритуальных действий и духовного очищения.

50

Эдит Минтерн «Эди» Седжвик (1943–1971) – американская актриса и светская львица, которая снялась в нескольких фильмах Энди Уорхола в 1960-х, будучи его музой.

51

Лига плюща – ассоциация восьми частных университетов на северо-востоке США. Образование, полученное в университетах Лиги плюща (или просто «Плющах»), считается эталоном престижности высшего образования в США.

52

Negrito – негритенок (исп.).

53

Chivo – молодой козел (исп.).

54

«Педро Парамо» – единственный роман мексиканского писателя Хуана Рульфо, вышедший в 1985 году и оказавший влияние на таких классиков испаноязычной литературы, как Карлос Фуэнтес, Габриэль Гарсия Маркес и Хорхе Луис Борхес.

55

Google Maps – картографический сервис, предоставляемый компанией Google.

56

Я свистну (исп.).

57

Уходите отсюда, господин (исп.).

58

Доброе утро, приятель (исп.).

59

Distrito Federal – столичный округ (исп.).

60

Güerita – девушка со светлыми волосами, блондинка (исп.).

61

Сапотекская цивилизация – одна из древнейших цивилизаций доколумбовой Средней Америки (от центра Мексики до Гондураса и Никарагуа), существовавшая со II по IX века.

62

Artesanía – изделия народного художественного промысла.

63

Alebrijes – чудовища из сновидений (исп.).

64

Torta de la soltera (исп. «торт для незамужней») – лакомство, обычно употребляемое на девичниках, исполненное в форме торта с неприличным оформлением: гениталиями, голыми женихом и невестой и т. п.

65

Pendejo – дурак, тупица (исп.).

66

Простите, господин (исп.).

67

Panadería – пекарня (исп.).

68

Zócalo – главная площадь в Мехико, официальное название Plaza de la Constitución (исп. «Площадь Конституции»).

69

Pollo loco loco – бешеный-бешеный цыпленок (исп.).

70

Depende – букв. «зависит от обстоятельств» (исп.).

71

Санта-Муэрте (исп. Santa Muerte – Святая Смерть) – божество, персонифицирующее смерть, которому поклоняются в Мексике и США среди латиноамериканской диаспоры.

72

Narcos – наркобароны (исп.).

73

Autodefensas – самооборона (исп.).

74

Brújula – компас (исп.).

75

Bruja – ведьма (исп.).

76

Именно так (исп.).

77

Narcotraficantes – то же, что и narcos – наркобароны (исп.).

78

Mariposa – мужчина нетрадиционной сексуальной ориентации, гей (исп.).

79

La terraza – терраса (исп.).

80

На диване сидит толстая женщина (исп.).

81

Descuento – скидка (исп.).

82

Это высокий сезон (исп.).

83

Pueblo – пуэбло, селение, городок в Латинской Америке (исп.).

84

Puesta del Sol – заход солнца (исп.).

85

Hombre – неформальное обращение «чувак» (исп.).

86

Пирамида Солнца – крупнейшая постройка мексиканского города Теотиуакан, где, по мнению ацтеков, однажды собрались боги, чтобы дать Космосу новые силы.

87

Я иду на рынок (исп.).

88

Хорошо (исп.).

89

Добрый день, Эмилио Луна (исп.).

90

Borracho – пьяница (исп.).

91

Guayabera – традиционная мужская рубашка, часто с карманами около подола, которая носится навыпуск.

92

Rancho – ранчо, усадьба (исп.).

93

Костер – подставка под пивную кружку, бокал или чашку (англ.).

94

Extranjeras – иностранки (исп.).

95

Речь идет о картинах, написанных красками, но сохраняющих колорит индейского народа уичоли, которые ранее выполнялись в ниточной технике.

96

Я справляюсь (исп.).

97

Нет, девочки (исп.).

98

Dueña – хозяйка (исп.).

99

Pobrecita – бедняжка (исп.).

100

Удачи в поиске приключений (исп.).

101

Говори, малыш (исп.).

102

Господин, еще одну «маргариту», пожалуйста (исп.).

103

Madre María – мать Мария (исп.).

104

Невозможно помочь (исп.).

105

Нет, слава Богу (исп.).

106

Сухое русло реки в пустынях Южной Америки.

107

Tianguis – передвижной рынок (исп.).

108

Boca a boca – из уст в уста (исп.).

109

Pintores, Plomeros, Mecánicos – художники, сантехники, механики (исп.).

110

Субкоманданте Маркос – (исп. Subcomandante Insurgente Marcos; буквально «заместитель командующего повстанцами Маркос», псевдоним) – левый радикальный писатель и философ, главный идеолог и пропагандист Сапатистской армии национального освобождения, поднявшей индейское восстание в 1994 году в мексиканском штате Чьяпас, легенда и символ антиглобализма. На публике всегда появляется в черной маске – «пасамонтане».

111

Какая разница (исп.).

112

Taxi de sitio – такси на сайте (исп.).

113

Máscara – маска (исп.).

114

Comprar – приобрести (исп.).

115

Migas – поджаренные в масле кусочки хлеба (исп.).

116

Эй (исп.).

117

Я Анна, со стороны господина Рэмси. Коллекционера (исп.).

118

Миштеки – древний месоамериканский народ, населявший мексиканский штат Оахака и штаты, расположенные к северу от него. В переводе с языка науатль название миштеки означает «народ из страны облаков». (Примеч. ред.)

119

Где маска? (исп.)

120

Rebozo – шаль (исп.).

121

History Channel – международный телеканал, который специализируется на показе документальных фильмов исторической тематики.

122

Парень. Не делай этого (исп.).

123

Твоя мама? (исп.)

124

Пистолет против пистолета (исп.).

125

Vaquero – ковбой (исп.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*