Лили Райт - Танцуя с тигром
210
Как красиво (исп.).
211
Мой двоюродный брат (исп.).
212
Бирюза. Очень старая. Сколько я могу получить за нее? (исп.)
213
Я не могу купить (исп.).
214
Моя принцесса (исп.).
215
Хорошо, сеньора (исп.).
216
Да благословит тебя Всевышний (исп.).
217
Святая Мария, Матерь Божья, молись о нас, грешных, ныне и в час смерти нашей. Аминь (исп.).
218
Молитва Розария – католическая молитва, читаемая по четкам.
219
Жан Пол Гетти (1892–1976) – американский промышленник, один из первых в истории долларовых миллиардеров, основатель Музея Гетти.
220
«Радости коллекционирования» – Getty, J. Paul. The Joys of Collecting. New York: Hawthorn Books, 1965.
221
Сеньора нет дома (исп.).
222
Итальянское сухое игристое вино.
223
Ксолоитцкуиинтли (шолоитцкуинтли; сокращенно шоло, также мексиканская голая собака) – одна из древнейших пород мира. Родиной этих собак является Мексика.
224
Семана Санта – Страстная неделя, предшествующая Пасхе.
225
День мертвых – праздник, посвященный памяти умерших, проходящий ежегодно 1 и 2 ноября в странах Латинской Америки.
226
Campesino – крестьянин (исп.).
227
Burro – осел (исп.).
228
Почему ты помогаешь мне? (исп.)
229
Honda – праща (исп.).
230
Campo – деревенский.
231
Fracaso – провал (исп.).
232
Ecce Homo – «се человек», букв. «вот человек» (лат.) В иконографии Иисуса Христа – название типа изображения, входящего в цикл Страстей Господних: Иисус изображается страдающим, в терновом венце, впивающемся шипами в кожу, окровавленного после бичевания, карикатурно переодетого царем.
233
Mono – обезьяна (исп.).
234
Novilleros – начинающие тореро (исп.).
235
Возможно (исп.).
236
Костюм тореро (исп.).
237
Мой рай (исп.).
238
Да благословит и сохранит тебя Всевышний (исп.).
239
Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешниках (исп.).
240
Пресвятая Дева, уже очень поздно (исп.).
241
Пейотль, или пейот – североамериканский кактус рода Лофофора. Индейцы Мексики и юго-востока Америки почитали пейотль как божество и употребляли его при различных обрядах. В мякоти стеблей содержится наркотическое вещество мескалин.
242
Прозвище святого Франциска Ассизского в Мексике.
243
Hija – дочка (исп.).
244
Бетти Буп – персонаж американских рисованных мультфильмов.
245
Хосе Клементе Ороско (1883–1949) – мексиканский живописец и график, один из главных новаторов в области монументальной живописи XX века.
246
Руфино Тамайо (1899–1991) – мексиканский художник-модернист, представитель школы мексиканской монументальной живописи.
247
Naco – прозвище индейца, который носит белые штаны (исп.).
248
Диего Мария де ла Консепсьон Хуан Непомусено Эстанислао де ла Ривера и Баррьентос Акоста и Родригес (1886–1957) – мексиканский живописец, муралист, политический деятель.
249
«Мыслитель» – одна из самых известных скульптурных работ Огюста Родена.
250
Panzas – живот (исп.).
251
Тамале – острое блюдо мексиканской кухни; лепешка из кукурузной муки с начинкой из мясного фарша с перцем чили, обернутая кукурузными листьями; готовится на пару.
252
Поблано (анчо, мулато) – перец чили средней остроты, пришедший в Европу из мексиканского города Пуэблы.
253
Анчо – см. поблано.
254
Pasilla – разновидность красного острого перца.
255
Guajillo – мексиканский перец средней остроты.
256
Моле – мексиканский шоколадный соус; подается к мясным блюдам.
257
Удачи в поиске приключений (исп.).
258
Hora feliz – счастливый час, время коммерческих акций в различных заведениях (исп.).
259
Джинджер – досл. Рыженькая.
260
Не за что (исп.).
261
Куда едете? (исп.)
262
Fracaso total – полный провал (исп.).
263
Джорджия Тотто О’Киф (1887–1986) – американская художница. Здесь речь идет о ее картине «The Lawrence Tree».
264
Я буду. Вы будете. Он, она, оно будет (исп.).
265
Возлюбленная (исп.).
266
Salud – за здоровье (исп.).
267
Mañana – завтра (исп.).
268
Aprovechar – использовать, эксплуатировать (исп.).
269
Спасибо (исп.).
270
Это мой первый визит в Оахаку (исп.).
271
Куклы беспокойства – очень маленькие разноцветные куколки, которые делают в Гватемале для детей и взрослых. Они предназначены для того, чтобы забирать тревоги и страхи ночью, – каждой куколке нужно рассказать об одной тревоге и положить ее под подушку.
272
Я не знаю (исп.).
273
Меня зовут Оскар Рейес Каррильо (исп.).
274
Calzoncillos – трусы (исп.).
275
Mirador – смотровая площадка (исп.).
276
Дай это мне (исп.).
277
Спасибо (исп.).
278
Это доставит и мне удовольствие (исп.).
279
Рипстоп (англ. ripstop) – тип ткани со специальной упрочняющей структурой переплетения.
280
Camino – дорога (исп.).
281
Наконец-то (исп.).
282
Прибыли (исп.).
283
Я честный человек (исп.).
284
Двадцать километров до Бенито-Хуареса (исп.).
285
Плохая примета (исп.).
286
Loca – сумасшедшая (исп.).
287
Пиньята – мексиканская полая игрушка крупного размера, изготовленная из папье-маше или легкой оберточной бумаги с орнаментом и украшениями, в которой обычно прячут угощения или сюрпризы для детей.
288
Нашли. Вот один (исп.).
289
Я подожду тебя на улице (исп.).
290
Они опасны (исп.).
291
Совсем напротив (исп.).
292
Симплокарпус вонючий – травянистое многолетнее растение, обладающее неприятным чесночным запахом с примесью запаха гнилого мяса, за что в Америке получило название «скунсовая капуста».
293
De la olla – в горшочке (исп.).
294
Tlayudas – традиционное местное блюдо в Оахаке.
295
Pico de gallo – блюдо мексиканской кухни, свежий сырой салат из нарезанных помидора, лука, кинзы, свежего перца серрано, соли и сока лайма.
296
Casitas – игрушечные домики (исп.).
297
Хватит, нет? (исп.)
298
Любовь моя (исп.).
299
Ревнива (исп.).
300
Ах ты, сукин сын (исп.).
301
Он принимает меня за идиота (исп.).
302
Сынок. Что ты делаешь? Уже поздно (исп.).
303
Мама. Не волнуйся. Все в порядке (исп.).
304
Мама, познакомься, это моя подруга Анна (исп.).
305
Сынок, объясни мне, что происходит (исп.).
306
Я беспокоилась (исп.).
307
Все хорошо (исп.).