KnigaRead.com/

Лили Райт - Танцуя с тигром

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Лили Райт - Танцуя с тигром". Жанр: Детектив издательство -, год -.
Перейти на страницу:

125

Vaquero – ковбой (исп.).

126

Не надоедай (груб., исп.).

127

Cerveza – пиво (исп.).

128

Гринго – пренебрежительное название иностранцев, в основном американцев, в Латинской Америке.

129

Cuota – взнос (исп.).

130

Тако – кукурузная лепешка с начинкой, распространенное латиноамериканское блюдо.

131

Гляди в оба (букв., исп.).

132

Pinche – проклятая (исп.).

133

Cojones – черт (исп.).

134

Фрида Кало (1907–1954) – мексиканская художница, наиболее известная автопортретами. Художественный стиль Фриды Кало часто характеризуют как фолк-арт, наивное искусство и сюрреализм.

135

Intercambio – взаимный обмен (исп.).

136

Барбершоп-квартет – мужской вокальный квартет, поющий в жанре барбершоп. Известные представители – «The Buffalo Bills» и «Boston Common».

137

Чичен-Ица – политический и культурный центр майя на севере полуострова Юкатан (Мексика). Признан ЮНЕСКО объектом мирового культурного наследия и является вторым по популярности среди туристов местом археологических раскопок в Мексике.

138

Комплекс асан йоги, выполняемый в определенной последовательности.

139

Асана (поза) йоги.

140

Сьерра-Мадре – горный хребет на территории Мексики.

141

Muumuus – женские бесформенные платья яркой расцветки, которое традиционно носят на Гавайях.

142

Хосе Гуадалупе Посада (1852–1913) – мексиканский художник-график, карикатурист, книжный иллюстратор.

143

Ксанакс (англ. Xanax) – торговое название алпразолама, используется для лечения тревожных расстройств, панических атак. Может вызывать привыкание и зависимость.

144

Пушер – торговец наркотиками.

145

Пацкуаро – город и административный центр одноименного муниципалитета в мексиканском штате Мичоакан.

146

Гуакамоле – блюдо мексиканской кухни, пюре из авокадо и томатов с перцем чили. В него макают чипсы тортийи.

147

Госпожа, желаете ли подавать обед? (исп.)

148

Я скажу тебе позже. Потом (исп.).

149

La leche – молоко (исп.).

150

Идами в римском календаре назывался день в середине месяца. В мартовские иды (15 марта 44 г. до н. э.) был убит Юлий Цезарь. Фраза «Берегись мартовских ид!» из пьесы Шекспира «Юлий Цезарь» стала крылатой.

151

Abuelita – бабуля (исп.).

152

Ты облажался, но проблема не является непреодолимой (исп.).

153

Fiesta – праздник (исп.).

154

Пепельная среда – день Покаяния, первый день Великого поста у католиков и англиканцев.

155

Бенито Хуарес (1806–1872) – мексиканский политический деятель, национальный герой Мексики, первый индеец-президент Мексики.

156

Панчо Вилья (1878–1923) – один из лидеров повстанцев во время Мексиканской революции. История гибели Вильи легла в основу достаточно известной мексиканской народной песни «Кукарача».

157

Джин Рамми – азартная карточная игра для двоих. Используется 52-карточная колода без джокеров. Цель игры – выложить карты в определенных комбинациях.

158

The Wheelies – колесики (англ.).

159

Нет, нет, Манито! (исп.)

160

Пора (исп.).

161

Glorietas – участки с круговым движением (исп.).

162

«Barron’s» – американская еженедельная газета, основанная в 1921 году Кларенс Баррон. Освещает финансовые новости США, состояние рынков и предлагает статистику.

163

Мариачи – один из самых распространенных жанров мексиканской народной музыки, часть мексиканской культуры. Песни исполняются в тавернах перед многочисленными посетителями.

164

Гуантанамера («Девушка из Гуантанамо») – одна из самых известных кубинских песен. В ней рассказывается о женщине из города Гуантанамо, с которой у героя были романтические отношения и которая в итоге оставила его.

165

Строчки из песни «Guantanamera» – Я честный человек. // Я оттуда, где растет пальма (исп.).

166

Моя стройная (исп.).

167

Terraza – терраса, плоская крыша (исп.).

168

Речь идет о фильме «Головокружение», режиссер Альфред Хичкок, 1958 г.

169

Где ты теперь будешь покупать бумагу? (исп.)

170

Не беспокойся (исп.).

171

Naco – трус (исп.).

172

Campo – поле (исп.).

173

Tono – оттенок (исп.).

174

Тескатлипока (исп. дымящееся/огненное зеркало) – в мифологии поздних майя и ацтеков одно из главных божеств (наряду с Кетцалькоатлем/Кукульканом). Он носил зеркало или щит, с помощью которого наблюдал за деяниями людей на земле. В различных воплощениях он являлся богом-творцом или же разрушителем мира.

175

El tigre – тигр (исп.).

176

Кетцалькооатль (Кецалькоатль, Кетсалькоатль – «пернатый змей») – имя божества на языке науатль, один из главных богов ацтекского пантеона и пантеонов других цивилизаций Центральной Америки.

177

«Three Stooges» – американский водевиль и комедийное шоу середины XX века, известное короткими юмористическими сценками.

178

Nada – ничего (исп.).

179

Uno, dos, tres – раз, два, три (исп.).

180

Луча Либре – разновидность реслинга, постановочное действие, которое сочетает в себе элементы атлетики, боевого искусства и театрального мастерства. Распространено в Мексике, Японии и США. Неотъемлемый атрибут лучадоров – маска. Некоторые из них носят ее даже вне ринга.

181

Сигарету? (исп.)

182

Конечно, мой дорогой (исп.).

183

Сделано в Мексике (исп.).

184

За все плохое, мескаль, и за хорошее тоже (исп.).

185

Сука (исп.).

186

С закрытым ртом ты более красива (исп.).

187

Морепродукты от шеф-повара (исп.).

188

Работа франко-американского художника, фотографа и кинорежиссера Мана Рэя (настоящее имя – Эммануэль Радницкий). На портрете изображена его жена Жюльет.

189

Музей Гетти – самый крупный художественный музей Калифорнии и в целом на Западном побережье США.

190

Gente – народ (исп.).

191

Тепаче – алкогольный напиток (исп.).

192

Маракас – популярный в странах Латинской Америки музыкальный инструмент ударно-шумового вида, который необходимо трясти для извлечения звука.

193

Где маска? (исп.).

194

Парень (исп.).

195

Да, это я (исп.).

196

Поторопись! (исп.).

197

Араб (исп.).

198

Дело рук дьявола (исп.).

199

Мой сынок (исп.).

200

Пределы (исп.).

201

Беспорядок (исп.).

202

До пятого сукина сына (исп.).

203

Позволь представить Эмилио Луну (исп.).

204

Би-муви (англ. B-Movie) – низкобюджетное кино, не имеющее художественной ценности.

205

Эльф, домовой (исп.).

206

Тигр, мачете, кровь, козел (исп.).

207

Копаль – дерево, произрастающее главным образом в Центральной и Латинской Америке, его смола используется в технических целях.

208

Заходите. Заходите. Маски продаются (исп.).

209

Добрый день (исп.).

210

Как красиво (исп.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*