Лили Райт - Танцуя с тигром
307
Все хорошо (исп.).
308
Tío – дядя (исп.).
309
Приди (исп.).
310
Бесплатный завтрак начинается в семь (исп.).
311
Хью Хефнер – американский издатель, основатель и шеф-редактор журнала «Playboy».
312
Наверх (исп.).
313
Вниз (исп.).
314
Я не хочу видеть тебя даже на картине (исп.).
315
Первая строка стихотворения Уильяма Блэйка «Тигр». (Перевод К. Бальмонта.)
316
Buenas noches – доброй ночи (исп.).
317
Hola – привет (исп.).
318
Имя Консуэло в переводе с испанского обозначает «уют», «утешение», «покой».
319
Бюро находок (исп.).
320
Хибачи (с яп. «огненная чаша») – традиционный японский прибор для приготовления пищи.
321
Cinco minutos – пять минут (исп.).
322
Не двигайся (исп.).
323
Отдай мне маску (исп.).
324
У меня ее нет (исп.).
325
Прекрати это дерьмо (исп.).
326
Herir – причинять вред (исп.).
327
Все в порядке (исп.).
328
Хорошо. Как пожелаете (исп.).
329
Chingada – шлюха (исп.).
330
Feminicidios – убийство женщин (исп.).
331
Hijo – сынок (исп.).
332
Что с тобой случилось? (исп.)
333
Может быть, мне стоит помолиться (исп.).
334
Сын шлюхи (исп.).
335
Calavera – череп (исп.).
336
Лакросс – командная игра, в которой целью команды является забить резиновый мяч в ворота противника, используя для этого свои ноги и спортивный снаряд, отчасти похожий на клюшку.
337
Хозяйка и госпожа жизни, ангел, созданный Отцом нашим (исп.).
338
Дословно: «Тот, кто бежит с волками, учится выть» (исп.).
339
Джанки (от англ. Junkie) – сленговый термин, обозначающий наркомана.
340
«Это мой флаг, мой национальный герб» – строка из песни «Toque de bandera» (исп.).
341
«Разве это боевая песня…» – строка из той же песни (исп.).
342
«Двенадцать шагов» – программа духовного переориентирования для зависимых от алкоголя. В значительной степени полагается на принятие «высшей силы» или Бога, который может пониматься по-разному, но является обязательной действующей силой в выздоровлении.
343
Putas – шлюхи (исп.).
344
Retablo – иконостас (исп.).
345
Святой Иуда Фаддей; согласно Библии – один из двенадцати апостолов, брат Иакова Алфеева, сын Алфея или Клеопы.
346
Magueys – мексиканская агава (исп.).
347
Pulque – пульке, алкогольный напиток из сока агавы (исп.).
348
Святой Себастьян (Севастиан) – римский легионер, христианский святой, почитаемый как мученик. Гомосексуалы считают его своим покровителем.
349
Святой Исидор Пахарь – испанский святой, чудотворец, небесный покровитель фермеров и землепашцев; домашнего скота; к нему обращаются в случае смерти детей; его просят о дожде.
350
Nopales – молодые побеги кактуса (исп.).
351
Острая испано-мексикано-американская яичница на обжаренных в масле лепешках, с соусом из болгарского перца с луком, чесноком, помидорами и специями.
352
«Атака легкой бригады» – стихотворение Альфреда Теннисона, написанное в 1854 году. Посвящено атаке легкой кавалерийской бригады под Балаклавой во время Крымской войны. (Здесь и далее в переводе И. Косича.)
353
Что ты там делаешь? (исп.)
354
Lunares – родинка (исп.).
355
Я сожалею (исп.).
356
Могу я войти? (исп.)
357
Мне нужно быстро (исп.).
358
Сколько? (исп.)
359
Это потребует много работы (исп.).
360
Papel picado – конфетти (исп.).
361
Скаут-орел – высшая ступень в системе скаутского движения Америки.
362
Живой? (исп.)
363
При всем уважении (исп.).
364
Pozole (исп. «мамалыга») – мексиканский традиционный суп или рагу. Некоторое время было ритуальным блюдом. Исследования Национального института антропологии и истории Мексики показывают, что ацтеки использовали для приготовления человеческое мясо.
365
Маска красива (исп.).
366
Идентичны (исп.).
367
Agradecer – благодарный (исп.).
368
Gringa – презрительное название американки (исп.).
369
Пожалуйста, сеньор (исп.).
370
В пятницу днем (исп.).
371
Все синее (исп.).
372
Черт возьми (исп.).
373
Я видела твое лицо (исп.).
374
Мы принесли маску! (исп.)
375
Врешь (исп.).
376
Это правда? (исп.)
377
Отправляйся в ад (исп.).
378
Не стоит (исп.).
379
Да, стоит (исп.).
380
У нас нет лопаты (исп.).
381
Черт возьми, что за женщина (исп.).
382
Не имеет значения (исп.).
383
Господин археолог. Вы где? (исп.)
384
Уже слишком поздно, чтобы забыть (исп.).
385
Нет, археолог (исп.).
386
Cabrona – сука (исп.).
387
Hubiera – если бы (исп.).
388
Для вашего отца (исп.).
389
Когда придет (исп.).
390
Иди сюда, малышка. Побудь со мной (исп.).
391
Возьми это (исп.).
392
Фернандо Ботеро Ангуло – колумбийский художник, скульптор, работающий в технике фигуративизма.
393
Periférico – периферия (исп.).
394
Терпение, любовь моя, со временем все уладится (исп.).
395
La flaca – девушка (исп.).
396
Panza – живот (исп.).
397
Por favor – пожалуйста (исп.).
398
Capilla – часовня (исп.).
399
Любимая Мария, Матерь Божья и всех нас… (исп.).
400
Моя желтая девочка (исп.).
401
С благодарностью (исп.).
402
Тихий, как мертвец (исп.).
403
Хорошая работа, Соледад (исп.).
404
Слава Богу, я так волновался (исп.).
405
Мы пойдем на все (исп.).
406
Un regalo – подарок (исп.).
407
Поторопись (исп.).
408
Бюро находок (исп.).
409
Скорая помощь… несчастный случай (исп.).
410
Дом, дом (исп.).
411
Понятия не имею (исп.).
412
Ракеты (исп.).
413
Disappear – исчезать (англ.).
414
Bolillos – белый хлеб (исп.).
415
Pesadilla – ночной кошмар (исп.).
416
Плохая волна (исп.).
417