KnigaRead.com/

Лили Райт - Танцуя с тигром

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Лили Райт - Танцуя с тигром". Жанр: Детектив издательство -, год -.
Перейти на страницу:

307

Все хорошо (исп.).

308

Tío – дядя (исп.).

309

Приди (исп.).

310

Бесплатный завтрак начинается в семь (исп.).

311

Хью Хефнер – американский издатель, основатель и шеф-редактор журнала «Playboy».

312

Наверх (исп.).

313

Вниз (исп.).

314

Я не хочу видеть тебя даже на картине (исп.).

315

Первая строка стихотворения Уильяма Блэйка «Тигр». (Перевод К. Бальмонта.)

316

Buenas noches – доброй ночи (исп.).

317

Hola – привет (исп.).

318

Имя Консуэло в переводе с испанского обозначает «уют», «утешение», «покой».

319

Бюро находок (исп.).

320

Хибачи (с яп. «огненная чаша») – традиционный японский прибор для приготовления пищи.

321

Cinco minutos – пять минут (исп.).

322

Не двигайся (исп.).

323

Отдай мне маску (исп.).

324

У меня ее нет (исп.).

325

Прекрати это дерьмо (исп.).

326

Herir – причинять вред (исп.).

327

Все в порядке (исп.).

328

Хорошо. Как пожелаете (исп.).

329

Chingada – шлюха (исп.).

330

Feminicidios – убийство женщин (исп.).

331

Hijo – сынок (исп.).

332

Что с тобой случилось? (исп.)

333

Может быть, мне стоит помолиться (исп.).

334

Сын шлюхи (исп.).

335

Calavera – череп (исп.).

336

Лакросс – командная игра, в которой целью команды является забить резиновый мяч в ворота противника, используя для этого свои ноги и спортивный снаряд, отчасти похожий на клюшку.

337

Хозяйка и госпожа жизни, ангел, созданный Отцом нашим (исп.).

338

Дословно: «Тот, кто бежит с волками, учится выть» (исп.).

339

Джанки (от англ. Junkie) – сленговый термин, обозначающий наркомана.

340

«Это мой флаг, мой национальный герб» – строка из песни «Toque de bandera» (исп.).

341

«Разве это боевая песня…» – строка из той же песни (исп.).

342

«Двенадцать шагов» – программа духовного переориентирования для зависимых от алкоголя. В значительной степени полагается на принятие «высшей силы» или Бога, который может пониматься по-разному, но является обязательной действующей силой в выздоровлении.

343

Putas – шлюхи (исп.).

344

Retablo – иконостас (исп.).

345

Святой Иуда Фаддей; согласно Библии – один из двенадцати апостолов, брат Иакова Алфеева, сын Алфея или Клеопы.

346

Magueys – мексиканская агава (исп.).

347

Pulque – пульке, алкогольный напиток из сока агавы (исп.).

348

Святой Себастьян (Севастиан) – римский легионер, христианский святой, почитаемый как мученик. Гомосексуалы считают его своим покровителем.

349

Святой Исидор Пахарь – испанский святой, чудотворец, небесный покровитель фермеров и землепашцев; домашнего скота; к нему обращаются в случае смерти детей; его просят о дожде.

350

Nopales – молодые побеги кактуса (исп.).

351

Острая испано-мексикано-американская яичница на обжаренных в масле лепешках, с соусом из болгарского перца с луком, чесноком, помидорами и специями.

352

«Атака легкой бригады» – стихотворение Альфреда Теннисона, написанное в 1854 году. Посвящено атаке легкой кавалерийской бригады под Балаклавой во время Крымской войны. (Здесь и далее в переводе И. Косича.)

353

Что ты там делаешь? (исп.)

354

Lunares – родинка (исп.).

355

Я сожалею (исп.).

356

Могу я войти? (исп.)

357

Мне нужно быстро (исп.).

358

Сколько? (исп.)

359

Это потребует много работы (исп.).

360

Papel picado – конфетти (исп.).

361

Скаут-орел – высшая ступень в системе скаутского движения Америки.

362

Живой? (исп.)

363

При всем уважении (исп.).

364

Pozole (исп. «мамалыга») – мексиканский традиционный суп или рагу. Некоторое время было ритуальным блюдом. Исследования Национального института антропологии и истории Мексики показывают, что ацтеки использовали для приготовления человеческое мясо.

365

Маска красива (исп.).

366

Идентичны (исп.).

367

Agradecer – благодарный (исп.).

368

Gringa – презрительное название американки (исп.).

369

Пожалуйста, сеньор (исп.).

370

В пятницу днем (исп.).

371

Все синее (исп.).

372

Черт возьми (исп.).

373

Я видела твое лицо (исп.).

374

Мы принесли маску! (исп.)

375

Врешь (исп.).

376

Это правда? (исп.)

377

Отправляйся в ад (исп.).

378

Не стоит (исп.).

379

Да, стоит (исп.).

380

У нас нет лопаты (исп.).

381

Черт возьми, что за женщина (исп.).

382

Не имеет значения (исп.).

383

Господин археолог. Вы где? (исп.)

384

Уже слишком поздно, чтобы забыть (исп.).

385

Нет, археолог (исп.).

386

Cabrona – сука (исп.).

387

Hubiera – если бы (исп.).

388

Для вашего отца (исп.).

389

Когда придет (исп.).

390

Иди сюда, малышка. Побудь со мной (исп.).

391

Возьми это (исп.).

392

Фернандо Ботеро Ангуло – колумбийский художник, скульптор, работающий в технике фигуративизма.

393

Periférico – периферия (исп.).

394

Терпение, любовь моя, со временем все уладится (исп.).

395

La flaca – девушка (исп.).

396

Panza – живот (исп.).

397

Por favor – пожалуйста (исп.).

398

Capilla – часовня (исп.).

399

Любимая Мария, Матерь Божья и всех нас… (исп.).

400

Моя желтая девочка (исп.).

401

С благодарностью (исп.).

402

Тихий, как мертвец (исп.).

403

Хорошая работа, Соледад (исп.).

404

Слава Богу, я так волновался (исп.).

405

Мы пойдем на все (исп.).

406

Un regalo – подарок (исп.).

407

Поторопись (исп.).

408

Бюро находок (исп.).

409

Скорая помощь… несчастный случай (исп.).

410

Дом, дом (исп.).

411

Понятия не имею (исп.).

412

Ракеты (исп.).

413

Disappear – исчезать (англ.).

414

Bolillos – белый хлеб (исп.).

415

Pesadilla – ночной кошмар (исп.).

416

Плохая волна (исп.).

417

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*