Лопе де Вега - Том 3
Элисо
Да, но Белиса слишком сумасбродна,
Ей угодить никто ничем не может.
Мы слышим каждый день в кругу придворных
Рассказы об ее проделках вздорных.
Она горда, презрительна, надменна.
Ее причуды служат неизменно
Забавой для гуляющих сеньоров
И темою для общих разговоров.
Конечно, каждому всегда охота
Прибавить что-нибудь для анекдота,
Рассказ растет по мере повторенья —
Прикрашено немало, без сомненья.
Но говорит она, что все мужчины
Противны ей, что есть к тому причины.
Ни умника, ни глупого не хочет.
Высок — зачем так вырос? Это худо,
А низок — хуже!
Фабьо
Странная причуда?
Элисо
И каждого за что-нибудь порочит:
Не терпит на лице родимых пятен,
И рыжий цвет волос ей неприятен.
Фабьо
Но рыжий мех и вправду ведь опасен.
Элисо
Один жених был молод и прекрасен,
Чист, как стекло, одет, завит искусно,
Она же вдруг — все так и обомлели:
«Чем с дураком таким лежать в постели,
Уж лучше съесть его — вот будет вкусно!»
Фабьо
Так жениха Белисе остается
Слепить из лучшей алькорконской глины![157]
Элисо
Как Еве,[158] да… Белиса без причины
Над лучшим, как над худшим, лишь смеется.
Вбегает Фелисардо с обнаженной шпагой.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Фелисардо.
Фелисардо
Элисо дома?
Элисо
Фелисардо?
Фелисардо
Да!
Друг, выручай!
Элисо
Да что с тобой?
Фелисардо
Беда!
Боюсь, я стал убийцей!
Элисо
Что такое?
Фелисардо
Наваррский рыцарь насмерть ранен мною.
Мы с Селией, кузина, две дуэньи
Сегодня в превосходном настроеньи
Пройтись на Прадо вышли утром рано.
Он обратил внимание на дам,
Стал следовать за ними по пятам.
Они пошли обратно до фонтана,
И он за ними шел, не отступая
И глядя нагло. Женщин испугала,
Заметил я, настойчивость такая,
И я решился проучить нахала.
Я с ним заговорил — он мне ответил,
Но продолжал идти. Я возмутился.
Презрительно и свысока он встретил
Мой гневный взгляд, за шпагу я схватился,
Он за свою, и вот… Все разбежались,
Мы только двое с Селией остались.
Я за руку схватил ее скорей,
И…
Элисо
Где ж она?
Фелисардо
Здесь, у твоих дверей!
Элисо
Иди ж за нею!
Фелисардо
Селия!
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же и Селья.
Элисо
Входите,
Прошу вас!
Селья
Друг мой!
Фелисардо
Тут его защите
Тебя доверю: спрячет он надежно.
Селья
А ты?
Фелисардо
Я в церковь.[159]
Селья
Это невозможно.
Через мой труп! Как, мне одной остаться?
Ведь если здесь нам нечего бояться,
Зачем бежишь? А если здесь опасно,
Ужель меня в опасности ты можешь
Одну оставить?
Элисо
Сказано прекрасно.
Эй, Фабьо! Двери на засов заложишь.
(Селье и Фелисардо.)
По улицам опасно вам скитаться.
Фабьо
Иду!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Элисо, Фелисардо, Селья.
Элисо
Обоим лучше здесь остаться,
Пока исход какой-нибудь найдется.
Селья
Да, если все удачно обойдется,
Но встретила сейчас я двух людей
Внушительного вида у дверей:
Они расскажут, что меня вы скрыли.
Элисо
Не бойтесь: если только это были
Порядочные люди, никогда
Не выдадут они.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же и Фабьо.
Фабьо
Сеньор, беда!
Элисо
В чем дело?
Фабьо
Я едва успел закрыть
Ведущие на улицу две двери,
Как вижу, что судейские подходят.
Кричат! Я притворился, что не слышу,
Ключ повернул — и к вам бежать скорее.
Фелисардо
Что делать вам?
Элисо
Нет выходов других,
Не выйти ни в другую дверь, ни в окна.
Фабьо
Их можно спрятать в комнате моей.
Элисо
Не спрячем: ведь когда убийцу ищут,
Ни одного угла уж не пропустят.
Селья
Погибла я!
Элисо
Сеньора! Не волнуйтесь!
Фелисардо
Мы что-нибудь придумаем, постой…
Элисо
А вот что! Были у меня рабы:
Мой новый конюх, Педро, мавр крещеный.
И Зара, мавританка из Гранады.
Я их в именье отослал недавно.
Я выдам вас за них! Ты, Фелисардо,
Ступай скорей в чуланчик: на веревке
Там праздничный наряд его висит.
А вы, сеньора, в кухне отыщите
Рабыни Зары праздничное платье.
Скребницу ты возьмешь, а вы — тарелки,
И так никто не сможет вас узнать.
Фелисардо
Иду!
Селья
Иду!
Фелисардо и Селья уходят.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Элисо, Фабьо.
Фабьо
Они ломают двери!
Элисо
А я и то уж начал удивляться,
Что ищут молодцы с такой прохладцей
Преступника. Ступай и объясни,
Что в кабинете занимался я
Разборкою счетов и документов
И потому не слышал ничего.
Да задержи ты их, как только сможешь,
Чтоб нашим время дать переодеться!
Фабьо
Иду — и небеса молю усердно,
Чтоб сыщики остались в дураках.
Элисо
Не выдал только б их невольный страх!
Фабьо уходит.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Элисо один.
Элисо
Любовь — тиран! Твоя наука темная —
Фиванских сфинксов речь головоломная.[160]
Нам тщетно объяснить твою тематику
Стараются поэты и историки.
Блажен, кто знает лишь твою грамматику,
Не тронув логики или риторики.
Чем больше знаем мы теоретически,
Тем меньше достигаем мы практически.
Все пред тобой равны: дикарь тропический
И мудрый муж, — огонь и лед арктический.
Уподобясь Улиссу хитроумному,[161]
Не стану слушать песен я магических.
Приводишь ты к смешению безумному
Начал счастливых и концов трагических.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Элисо, Фабьо, альгуасил, писец.
Альгуасил
Сеньор! Вам следовало знать,
Как принимают альгуасила.
Элисо