Лопе де Вега - Том 3
Селья
(в сторону)
Когда б враждебным небесам
Упреки смела посылать я,
Роптала б я на это платье,
Но воли я себе не дам.
Ах, только небо мне послало б
Терпенья! Я терпеть должна.
Обман здесь не моя вина.
Не надо слез, не надо жалоб.
И что плохого может быть?
Ведь надо, чтоб мы потерпели
Всего лишь до конца недели.
Белиса
(Лисарде)
Ты можешь с ним поговорить.
Лисарда
Ну, если он захочет спора,
Тогда за долг я их возьму,
Но уж не возвращу ему.
(К Фелисардо.)
Невольник! Подойди!
Фелисардо
Сеньора?
Лисарда
Ты подожди…
Фелисардо
Чего же тут
Мне можно ждать, раз я дождался
Того, что я в залог попался?
Лисарда
Скажи мне, как тебя зовут.
Фелисардо
Я — Педро.
Лисарда
Ты христианин?
Фелисардо
Да, я в моей злосчастной доле
Христианин по божьей воле,
Ваш раб — по воле злых судьбин.
Лисарда
Тебе не нравится наш дом?
Фелисардо
Нет, что вы!
(В сторону.)
Хуже, без сомненья,
Уж не за долг — за преступленье
Сидеть в темнице под замком.
Лисарда
Где родина твоя?
Фелисардо
Гранада.
Но родился в Мадриде я.
Была рабыней мать моя,
Хоть ей царицей быть бы надо.
Печальный жребий был ей дан:
Она взрастала в царском роде,
Но в плен забрал ее в походе
Сын Карла Пятого Хуан.[164]
Но сходен я скорей с отцом,
А с матерью мы не похожи,
И потому ни цветом кожи
Не похожу я, ни лицом
На мавров дальней Альпухарры.
Испанский рыцарь и боец —
Как солнце горд был мой отец.
Лисарда
Несчастный! Вот судьбы удары!
А ты же из каких сторон,
Невольница?
Селья
Я? Из Орана.[165]
Хочу отречься от корана,
Стать христианкою, как он.
Мне господин дал позволенье,
И лишь к нему я возвращусь —
Тогда немедленно крещусь.
Белиса
К чему такое промедленье?
Крестись у нас, моя душа!
Что ж, можно молвить без обмана:
Красивы женщины Орана.
Лисарда
Да, Зара очень хороша.
(Флоре.)
Теперь возьми ее в науку:
Скажи, что в кухне делать ей.
А мы пойдем принять гостей:
Там ждет жених…
Белиса
Иду на муку!
Лисарда и Белиса уходят.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Флора, Селья, Фелисардо.
Флора
(Селье)
Ну, так пойдем: посмотрим, что ты
Умеешь делать.
(К Фелисардо.)
Ты же, друг,
Ступай в конюшню.
Фелисардо
Много слуг
Еще у вас? Хоть я работы
И не боюсь…
Флора
Один лакей:
За молодым сеньором ходит,
Но время он еще находит
Обхаживать трех лошадей.
Фелисардо
Так, значит, у сеньоры сын?
Флора
Да, и красавчик.
Фелисардо
В самом деле?
А где же он?
Флора
Еще в постели:
Поспать не прочь наш господин.
У дамочки одной обычно
Ночь пропадает напролет,
Так уж с рассветом не встает.
Хозяин будет он отличный.
Он ангел, — вот увидишь сам,—
В сравненье со своей сестрицей.
Тебе не плохо будет житься,
Я голодать тебе не дам:
Доверье полное внушает
Твой разговор и вид весь твой,
А мне ключи от кладовой
Вполне хозяйка доверяет.
А как, скажи, ты пьешь вино?
Да, вот что: ешь ли ты свинину?
Фелисардо
Как следует христианину,
И завтракал уже давно!
Флора
Нет, я тебя уж не обижу!
Селья
Ну, Педро, будет пир горой!
Ты славу небесам воспой —
Здесь повезло тебе, я вижу.
Фелисардо
(Селье, тихо)
Но что с тобой? Я не пойму…
Селья
Оставь меня!..
Фелисардо
Послушай! Что же…
Селья
Мне слушать нечего.
Фелисардо
О боже!
Еще и ревность ко всему?
КОМНАТА ДОНА ХУАНА В ДОМЕ ЛИСАРДЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Каррильо; дон Хуан, полуодетый, застегивает пуговицы.
Каррильо
Но вам позавтракать бы можно!
Дон Хуан
К обедне едут?
Каррильо
Как всегда.
Дон Хуан
Ах, я вчера устал безбожно!
Каррильо
Я вам поверю без труда.
Дон Хуан
Она потребовала денег —
Тут я в отчаяние впал,
И силу жить я потерял.
Каррильо
Да, верно, путь любви трудненек.
Советов много я читал,
Что от любви даст исцеленье.
Вот способ всех других верней —
Разлука: ведь вослед за ней
Почти всегда идет забвенье.
Советуют другие — чтенье,
Охоту, тяжбы иль картеж.
По мне, любой совет хорош.
Но все в одном согласны мненье —
Что сердцу надо отвлеченье.
Еще я способ назову:
Прибегнуть можно к колдовству.
А то находят развлеченье,
Ища другого увлеченья.
Вот, Плиний где-то говорил:[166]
Любовник (нет совета хуже!)
С большой бы пользой остудил
Своей любви безумный пыл,
Коль повалялся б в той же луже,
Где мул в жару привык лежать.
В том случае одной скотине
Другая стала б подражать.
Но этим только указать
Хотел, конечно, мудрый Плиний,
Что мул с влюбленным — два скота;
Не думал он, что исцеляет
Недуг любовный лужа та.
По мне ж, конец любви бывает,
Коль деньги клянчить начинают.
Дон Хуан
Откуда это — не в укор —
Ты знаешь Плиния?
Каррильо
Сеньор!
А нынче кто не переводит?
Народ на это стал хитер:
В себе таланта не находит —
Скорей берись за перевод!
Доступно каждому невежде
То, что заветным было прежде,
И стать ученым без хлопот
Отлично может всякий сброд.
Есть у меня не только Плиний,
Но и Гораций и Лукан.[167]
Дон Хуан
Ты их читал?
Каррильо
Что, дон Хуан,
Тут странного? Не по-латыни —
Испанский перевод нам дан.
В конюшне все читают славно:
В латыни смыслит мой гнедой.
Дон Хуан
Вот как? Поистине, забавно!
Мужей бессмертных светлый рой,
Достойных славы мировой,
В конюшне мирно обитает.
Лакей Горация читает!
Каррильо