Лопе де Вега - Том 3
Дон Хуан
Ты их читал?
Каррильо
Что, дон Хуан,
Тут странного? Не по-латыни —
Испанский перевод нам дан.
В конюшне все читают славно:
В латыни смыслит мой гнедой.
Дон Хуан
Вот как? Поистине, забавно!
Мужей бессмертных светлый рой,
Достойных славы мировой,
В конюшне мирно обитает.
Лакей Горация читает!
Каррильо
Читаю, да, и без труда.
Но вот меня что удивляет:
Уж как кичитесь вы всегда,
Что стали вы большим лингвистом.
А ведь никто и нипочем,
Увидя вас в плаще, с мечом,
Не мог бы счесть вас латинистом,
А назвал бы испанцем чистым.
Дон Хуан
Так, значит, знание — удел
Того, кто шапочку надел,
И мантия на ком надета,
И кто все степени имел
Ученых университета?
Каррильо
Так думает простой народ,
И так уж повелось от века:
Тот, кто при шпаге, — идиот,
На ком берет — ученый тот.
По платью судят человека.
Дон Хуан
Вздор!
Каррильо
Чернь так думает кругом.
Дон Хуан
О, вот идиотизм испанский!
А Липсий, гуманист голландский,[168]
Он и при шпаге и с плащом
Стал человечества вождем.
А славный наш поэт Мендоса,[169]
Принесший честь стране родной?
Да тут не может быть вопроса
И спорить нечего со мной,
А чернь не видит дальше носа,
Но и она меня поймет.
Примерам потерял я счет…
Каррильо
Пора умыться бы сеньору.
Дон Хуан
Ступай и позови мне Флору.
Каррильо
Минуточку! Сейчас придет.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Дон Хуан один.
Дон Хуан
Не тот науку двигает и знанье,
Кто шапочку и тогу приобрел.
Когда б все дело было в одеянье,
То мог бы стать ученым и осел.
Великий Цезарь — это чудо света —
Служил он Марсу, бранный путь избрав,
Но и трудов его не скрыла Лета:[170]
Походов сколько — сколько было глав!
Я Цицерона видывал в сомбреро,
И Ксенофонт с мечом встречался мне.[171]
Ужели же не может кавальеро
Святой наукой овладеть вполне?
У Аполлона — меч, у Марса — лира.
В союзе с ними ты трудись для мира!
Входят Селья с тазом и кувшином и Флора с полотенцем.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Дон Хуан, Селья, Флора.
Селья
Вот вам, сеньор, кувшин и таз.
Флора
Вот полотенце для сеньора.
Дон Хуан
Но, Флора…
Флора
Что смущает вас?
Дон Хуан
(показывая на Селью)
Но кто это такая, Флора?
Ее я вижу в первый раз.
Ужели новая служанка?
Флора
Да, и скажу я больше вам:
Она рабыня, мавританка.
Дон Хуан
Она — рабыня? Слово дам,
Не верю собственным глазам.
Флора
Но у Элисо не видали
Ее вы разве?
Дон Хуан
Никогда.
Флора
В залог за старый долг прислали
Их вашей матушке сюда.
Дон Хуан
В залог прислал Элисо?
Флора
Да.
За старый долг.
Дон Хуан
Клянуся богом,
С трудом простил бы я, что мать
Решила с друга долг взыскать,
Не будь она живым залогом!
За это трудно упрекать.
(Селье.)
Привет прекраснейшей рабыне!
Селья
Несчастнейшей — сказать верней,
Коль быть рабой должна я ныне.
Дон Хуан
Залог нельзя найти ценней!
Флора
Вы так очаровались ей?
Дон Хуан
Но как красива! Радость взора!
(Селье.)
Воды, еще воды, сеньора!
Я весь пылаю как в огне.
Пожар, что вы зажгли во мне,
Водой зальете вы не скоро.
Селья
Когда воды не хватит вам,
Прибавить влаги мне не трудно,
Лишь стоит волю дать слезам.
Дон Хуан
Возможно ль смертного рукам
Омыться этой влагой чудной?
Нужна подобная вода,
Чтоб душу ей омыть — не тело.
(Флоре.)
Дай полотенце мне сюда!
Но не стереть им никогда,
Что сердце вмиг запечатлело.
О, глаз небесных глубина!..
Но брыжи мне нужны на шею:
Пришли мне, Флора, брыжи с нею.
Флора
Иду.
Дон Хуан
(Флоре)
А ты мне не нужна.
Флора
Я слушаю. Придет она.
Флора и Селья уходят.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Дон Хуан один.
Дон Хуан
Как с нею будет мне приятно
Поговорить наедине!
Но как же не случилось мне
Ее там встретить? Непонятно!
Свой клад он прятал, вероятно.
Моей любви боялся он!
Сам по себе ведь каждый судит…
А что, если ее патрон
В нее действительно влюблен?
Несчастный! Как страдать он будет!
Входит Селья и приносит брыжи.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Дон Хуан, Селья.
Селья
Вот брыжи.
Дон Хуан
Из воротничка
Они железной цепью станут,
Коль вами узел будет стянут,
И ваша свяжет их рука,
Хотя довольно волоска,
Чтоб вы в плену меня держали.
Селья
Шутить изволите, сеньор.
(Надевает на него брыжи.)
Дон Хуан
Не из железа, не из стали —
У вас в руках тесемки стали
Железной цепью с этих пор.
Селья
А я была при убежденье,
Что это просто полотно.
Дон Хуан
Нет, вы, сеньора, в заблужденье,
И мне отныне суждено
Носить железной цепи звенья.
Селья
Но если ваша цепь — тесьма,
Из плена вас легко весьма
Освободит одно движенье.
Дон Хуан
Безумное воображенье —
Для нашей воли вот тюрьма.
Не сладить с бантом мне. Смотрите
Никак узла я не стяну.
Прошу, сеньора, помогите,
Мою свободу вы свяжите,
Хоть я и так у вас в плену!
Но ближе! Полно же смущаться!
Селья
Сеньор! Раз я у вас служу,
То долг мой вам повиноваться.
Угодно ль вам полюбоваться
Собой? За зеркалом схожу.
Дон Хуан
О нет! Прошу вас не трудиться.
Какое зеркало сравнится
С тем, что сейчас передо мной,
С прозрачно-чистой глубиной
Прекрасных глаз, о чаровница?
Но ближе, ближе! Бросьте страх.
И если я у вас в глазах
Свое увижу отраженье,
Смогу сказать, что в небесах
Нашел свое изображенье.
Селья