Лопе де Вега - Том 3
Лисарда
Почему ты отказала
Командору?..
Белиса
Одноглазый!
Мало вам?
Лисарда
Что из того?
Глаз серебряный он вставил.
Белиса
Да, вот в этом и беда.
Лисарда
Почему?
Белиса
Когда бы муж мой
Начал клясться, что меня
Как свои глаза он любит,
Сам же заплатил за глаз свой
Он всего лишь два реала,[152]
Значит, ценит он в четыре
И любовь мою и жизнь!
Да и как бы он сказал мне:
«Свет очей моих!»
Лисарда
Ну, полно!
Белиса
А его назвать «зеницей
Ока моего» уж было б
Издевательством!
Тиверьо
Шутница!
Лисарда
Чем же плох был португалец?
Белиса
Ну, за что себя должна я
Обрекать на власяницу?
Лисарда
Я тебя не понимаю.
Белиса
Весь зарос он бородой,
Черной, жесткой и косматой,
Исцарапал бы мне он
И лицо и рот щетиной.
Лисарда
А богатый кавальеро,
Приезжавший из Ламанчи?
Белиса
Ноги слишком велики.
Лисарда
Разве это так уж важно?
Белиса
Чересчур они громадны.
Побоялась я, что если
Рассержу его случайно,
От пинка такой ноги
Уберечься можно разве
Спрятавшись в могильный склеп.
У него я углядела
Ногти черные к тому же.
Мне совсем не нужен в доме
Сокол с черными когтями.
Лисарда
Но зато вот у француза
Ногти были безупречны.
Белиса
Не хочу я быть «мадамой»
И супруга звать «мусье».
Лисарда
Но скажи: чем нехорош
Дон Луис? Красив и молод,
А уж на груди сверкает
«Ящерица» — крест Сантьяго.[153]
Белиса
Мама! Ты меня пугаешь!
Я слыхала ведь, что жены
Обнимать мужей должны.
Как обнять мне человека
С ящерицей на груди?
Тиверьо
Но, племянница, ведь это
Называется так орден.
То не ящерица вовсе —
Меч на нем изображен.
Белиса
Сходства одного довольно,
Чтоб со страха умереть.
Ах! Мой бог!
Тиверьо
Что с ней? Ей дурно!
Нет, племянница, запомни:
Годы вянут, как цветы.
Если будешь долго медлить,
Час раскаянья наступит.
Лисарда
К нам стучат?
Флора
Да.
Лисарда
Кто? Взгляни.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же, альгуасил и писец.
Альгуасил
Как всегда, без разрешенья
Входим мы.
Тиверьо
И как всегда —
Путь открыт жезлу закона.
Альгуасил
(Лисарде)
Сроки истекли, сеньора.
Не угодно ли вам будет
У Элисо взять залог?
Тиверьо
У тебя с Элисо тяжба?
Лисарда
Да. Обязан уплатить мне
Он две тысячи червонцев —
И не платит.
Тиверьо
Ты права.
Он свой долг не исполняет,
И как к женщине небрежно
Он относится к тебе.
Лисарда
Вот уж год как муж скончался,
Он же все с уплатой тянет,
А терпела я во имя
Старой дружбы, да к тому же
Он с Хуаном очень близок.
Тиверьо
Нет!
(Альгуасилу и писцу)
Ступайте и возьмите
Обязательно залог.
Альгуасил
Мы идем. Живет он рядом.
Альгуасил и писец уходят. Флора их провожает.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Лисарда, Тиверьо, Белиса.
Тиверьо
Ну, пора и мне идти.
Лисарда
Что с ней? Обморок? Белиса!
Тиверьо
(Белисе)
Что с тобой?
Белиса
Когда вошел
Он с жезлом, мне показалось,
Что он выколет мне глаз.
Тиверьо
Нет, жезлом глаза не колят,—
Ловко тянут им залог
С неисправных должников.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же и Флора.
Флора
(Белисе)
Четверо, сеньора, вас
Ожидают.
Лисарда
Где?
Флора
В приемной.
Лисарда
Кто же там?
Флора
Сеньор Фабрисьо.
Белиса
Я уж видела Фабрисьо.
Тиверьо
Чем тебе он неугоден?
Белиса
Слишком много белых мушек
В волосах и в бороде,
А такие мушки — признак,
Что к концу приходит лето.
Флора
Доктор тоже ждет.
Белиса
Прекрасно!
Если в доме вечно врач,
Буду думать, что больна я.
Ах! Меня уже знобит!
Брр… В постель, скорей в постель!
Тиверьо
(Лисарде, тихо)
Ох! Не будь твоя Белиса
Мне племянницей, уж я бы
Закатил ей оплеуху!
Лисарда
Тише! Вдруг она услышит?
(Белисе.)
Hy, пойдем к обедне, дочка,
И спровадим женихов.
Тиверьо
А куда пойдешь так рано?
Лисарда
К Сан Херóнимо поедем.[154]
Белиса
Ой, нет, нет!
Лисарда
Но почему?
Белиса
Лев у ног его лежит,[155]
Я всегда его пугаюсь,
И когда-нибудь, наверно.
Он в меня запустит когти.
Лисарда
Так пойдем мы к Сан Мигелю.[156]
Близко — мы пешком пройдемся.
Белиса
Надо ль к тягостям душевным
Прибавлять еще усталость?
Тиверьо
Больше в жизни не приду к вам.
Флора
Женихи вас ждут, сеньора.
Белиса
О, что это за мученье!
Дай скорей стакан воды!
КОМНАТА В ДОМЕ ЭЛИСО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Элисо, Фабьо.
Фабьо
Женитесь! И женитьба вам поможет.
Она знатна, красива, благородна.
Элисо
Да, но Белиса слишком сумасбродна,
Ей угодить никто ничем не может.
Мы слышим каждый день в кругу придворных
Рассказы об ее проделках вздорных.
Она горда, презрительна, надменна.
Ее причуды служат неизменно
Забавой для гуляющих сеньоров
И темою для общих разговоров.
Конечно, каждому всегда охота
Прибавить что-нибудь для анекдота,
Рассказ растет по мере повторенья —
Прикрашено немало, без сомненья.
Но говорит она, что все мужчины
Противны ей, что есть к тому причины.
Ни умника, ни глупого не хочет.
Высок — зачем так вырос? Это худо,
А низок — хуже!
Фабьо