Лопе де Вега - Том 3
Тиверьо
Она прекрасная девица,
Но — да простит меня она! —
Уж так высоко не должна
В тщеславье глупом заноситься.
Лисарда
Мой друг! Поговори ты с ней!
Твое внушение, быть может,
Ей образумиться поможет.
Она сегодня ждет гостей,
Мила, оделась превосходно…
Поговоришь?
Тиверьо
Да! Я сердит.
Клянусь, что брак ей предстоит,
Угодно ей иль не угодно.
Лисарда
Сегодня четверых мы ждем…
Понравятся ль? Как взглянет зорко…
Тиверьо
Как? Сразу целая четверка?
Лисарда
Ах! Деньги манят всех кругом.
Тиверьо
Мы в монастырь ее запрем.
Входят Белиса и Флора. Они не замечают Лисарды и Тиверьо.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, Белиса и Флора.
Флора
Вам ставни видеть помешали,
Не то б вы согласились в том,
Что всадник на коне гнедом
Найдет соперника едва ли.
Вот кавалер! Вот вам жених!
И красота, и блеск убора…
Белиса
На ставни я сердита, Флора.
Как я обиделась на них!
Флора
Что так?
Белиса
Я створку отворила,
А створка, вырвавшись из рук,
Меня по глазу прямо стук!
Ну, я же ей и отомстила!
Флора
А чем?
Белиса
Кинжалом.
Флора
Ой, умру!
Что можно выдумать забавней?
Так ринулись вы в бой со ставней?
Белиса
Я в ней проделала дыру.
Теперь могу когда угодно
Смотреть на улицу свободно.
Но ставня хитрая потом
Мне отплатила той же мерой:
Смотрю… но вместо кавальеро
Разносчик масла под окном!
Флора
Вам на него смотреть пришлось?
Белиса
Ну да! Взглянула на злодея,
Злодей же, масла не жалея,
Забрызгал платье мне — хоть брось!
Флора
Ну как это могло случиться?
Вы в комнате, он — за окном!
Белиса
Ты смеешь сомневаться в том?
Легко, однако, убедиться:
Смотри — вон жирное пятно.
Носить нельзя мне больше платья.
Сейчас велю его продать я…
Флора
Да чистое совсем оно!
Белиса
Ты дура! Ясными словами
Тебе ведь сказано стократ;
Противоречья мне вредят.
Ах! Боже! Что со мной?
Флора
Что с вами?
Белиса
Ах, ах! Меня ты вгонишь в гроб!
Я умереть могу в припадке,
Так и горю я в лихорадке…
Пощупай пульс!.. Потрогай лоб!..
Флора
Да я не затевала спора!
Я на коленях вас молю!
Сеньора! Я вас так люблю!..
Простите мне, моя сеньора!
Белиса
Вот и прошло!
Флора
Нет больше жара?
Белиса
Чуть-чуть… Не чувствую почти…
Флора
Ваш дядя с матушкой идти
Сюда изволят.
Белиса
Ну и пара!..
Флора
Вас оба любят всей душой.
Белиса
Дай мне шитье. Я б не хотела,
Чтоб видели меня без дела.
Флора
Принесть вам кружево?
Белиса
Постой…
Мне больно пальцы трут коклюшки…
Так трудно кружева плести!
Ай, Флора! Сил нет боль снести!
Флора
Я ж не дала еще подушки…
Белиса
Ты — спорить? Сказано: не смей!
Дай шарф — чтоб руки отдохнули.
Флора уходит, но сейчас же возвращается.
Лисарда
(к Тиверьо, тихо)
С ней трудно спорить.
Тиверьо
(тихо)
Не смогу ли
Я что-нибудь поделать с ней?
(Белисе.)
Племянница!
Белиса
Сеньор?
Тиверьо
По чести,
Сняв траур, ты милей вдвойне.
Белиса
Вам угодить приятно мне!
Тиверьо
Подходит твой наряд невесте.
Лисарда
Дай кресла и подушки, Флора.
Флора
Вот шарф. Пожалуйте, сеньора.
Белиса
Их стали делать весом в пуд,
Поднять его тяжелый труд.
Возьми!
Флора
Вот кресла.
Белиса
Вы и мать
Пришли нотацию читать?
Тиверьо
Да, я пришел для разговора
С тобой… Возьми подушку, сядь…
Флора
Я за подушкой вмиг слетаю.
Тиверьо
Тебе отца я заменяю…
Белиса
Не вздумай мне подушку дать,
Где вышиты цветы и травы.
Вчера на ней сидела я,
И сделалась вдруг у меня
В желудке боль, как от отравы.
Флора уходит, но сейчас же возвращается.
Тиверьо
Ужель от вышитой травы
С тобою может быть простуда?
Белиса
От зелени всегда мне худо.
Флора
(приносит подушку)
Извольте!
Тиверьо
Сядьте обе вы.
Племянница! Ко мне поближе!
Белиса
Ах, сколько здесь кистей цветных!
Я не люблю сидеть на них.
Тиверьо
Да почему? Ну, объясни же…
Белиса
Как мне не вспомнить докторов
С их мазями, на кисти глядя?[151]
Тиверьо
Ну как со свадьбой?
Белиса
Плохо, дядя.
Жених еще мне не готов.
Тиверьо
Скажи: чего ты ищешь в муже?
Претят тебе все женихи.
Какие в них нашла грехи?
Белиса
Они… один другого хуже.
Тиверьо
Что же в них?
Белиса
Ну вот… Представлен
Был мне лысый адвокат.
Тиверьо
Чем же лысина мешает?
Белиса
Если б, дядюшка, была
Я подвижницей святою
И хотела умерщвлять
Плоть, враждующую с телом,
И решила бы держать
Череп у себя в кровати,—
Ну, тогда мне был бы кстати
С голым черепом супруг.
Лисарда
Он богатый человек…
Белиса
Я схватить была готова
Случай за волосы… Только,
Так как не было волос,
Не за что схватиться было!
Лисарда