KnigaRead.com/

Лопе де Вега - Том 1

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Лопе де Вега, "Том 1" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Эстрелья

Я люблю его навеки.

Дон Санчо

Я люблю ее навеки.

Король

Так чего же не хватает?

Дон Санчо

Только твоего согласья.

Эстрелья

Мы в согласье жить не можем:
Не могу с убийцей брата
Я делить и кров и ложе.
Возвращаю твое слово.

Дон Санчо

Да! Тебя я понимаю!
Возвращаю твое слово.
Тяжело и мне ведь было б
Видеть ту, чей брат любимый,
Друг мой, мною был убит.

Эстрелья

Значит, оба мы свободны.

Дон Санчо

Да.

Эстрелья

Прощай же!

Дон Санчо

И прости!

Король

Но одумайтесь, постойте!

Эстрелья

Государь! Убийца брата
Мне не может быть супругом,
Хоть его боготворю я,
Хоть люблю его навек.

(Уходит.)

Дон Санчо

Государь! Любя ее,
Признаю, что справедливо
Это горькое решенье.

(Уходит.)

Король

О какое благородство!

Дон Арьяс

И какая твердость духа!

Клариндо

(в сторону)

А по-моему, безумье!

Король

Изумительные люди!

Дон Арьяс

Да! Их родина — Севилья!

Король

Все ж я ей найду супруга,
А ему найду жену.

Клариндо

Славный Лопе наш воспел
Дивную Звезду Севильи.
Славу вечную он дал ей,
Как на бронзовых скрижалях
Сохранив ее навек.

НАКАЗАНИЕ — HE МЩЕНИЕ

Перевод Ю. КОРНЕЕВА

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Герцог Феррарский.

Граф Федерико — его побочный сын.

Феб, Рикардо, Батин — приближенные герцога Феррарского.

Альбано, Флоро, Лусиндо — слуги графа Федерико.

Маркиз Гонзаго.

Рутильо — слуга маркиза Гонзаго.

Кассандра — герцогиня Феррарская.

Аврора — племянница герцога Феррарского.

Лукреция — служанка Кассандры.

Цинтия — куртизанка.

Женский голос за сценой.

Свита.


Действие происходит в Ферраре и ее окрестностях.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

УЛИЦА В ФЕРРАРЕ. НОЧЬ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Герцог Феррарский, переодетый, Феб, Рикардо.

Рикардо

Вот так шутка!

Феб

Виртуозно
Сыграно! Никто в Ферраре
Не узнал бы государя.

Герцог

Нет, боюсь, что я опознан.

Рикардо

Кто переоделся, тот
Может больше не стесняться,
Ибо переодеваться
Склонен даже небосвод.
Что такое мрак, которым
Он окутался проворно,
Как не плащ, глухой и черный,
Звездным затканный узором,
Для того чтоб дать вселенной
Слабый свет порой ночною,
И застегнутый луною,
Словно пряжкой драгоценной?

Герцог

Экий вздор! Он бредит.

Феб

Что вы!
Просто он поэт той школы[164],
Чей туманный и тяжелый
Слог слывет у нас за новый.

Рикардо

Вы меня винить едва ли
Вправе в тропе неуместном,
Раз уж творогом небесным
Звать луну поэты стали.

Герцог

Не за что тебя винить:
Так поэзия ничтожна
В наши дни, что было б можно
Сочинителей сравнить
С уличным шутом, способным
Извлекать за миг короткий
Ленты всех цветов из глотки,
Сметливым, но низкопробным.
Право, лучше перейти
К теме не такой тоскливой.
А красотка-то смазлива!..

Рикардо

Сущий ангел во плоти.
Впрочем, есть изъян и в ней.

Герцог

А какой?

Рикардо

Наличье мужа,
Не сводящего к тому же
Зорких глаз с жены своей.

Феб

Да, за ней он смотрит в оба.

Герцог

Муж, жену от всех таящий,—
Это изверг настоящий.

Феб

Но и муж, согласный, чтобы
Завела друзей жена,
Лишь того к ней подпускает,
Кто подарки в дом таскает,
Ибо, коль умрет она,
Он наследник — и прямой! —
Половины достоянья[165],
Что за время пребыванья
В браке нажито женой.

Рикардо

Выражаясь по-культистски[166],
Муж такой — исчадье змея.

Герцог

Я сказал бы поточнее —
Просто черту родич близкий.
В сад дает он доступ нам,
Но сорвать мешает плод.

Рикардо

Можно б в дом зайти вон тот,
Но помеха есть и там.

Герцог

В чем она?

Рикардо

В ханже-мамаше,
Охраняющей двух дочек,
Что свежее первых почек,
Перла и алмаза краше.

Герцог

Верить внешности — опасно.

Рикардо

А вон здесь — дом некой донны,
Что сладка, как сахар жженый,
И смугла.

Герцог

Характер страстный?

Рикардо

Облику всему под стать.
Но едва зайдешь к ней в гости,
Муж ее готов от злости
На рога тебя поднять.

Феб

Экая натура бычья!

Рикардо

Тут — особа есть одна.
Отперла бы нам она,
Если б не блюла приличья.

Герцог

Что ж, зайдем к ней.

Рикардо

Ночь теперь.
Нас не впустят.

Герцог

Я готов
Ей сказать, кто я таков.

Рикардо

О, тогда откроют дверь!

Герцог

Ну, стучи.

Рикардо

По уговору
Стукну к ней лишь дважды я.

(Стучит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Цинтия в окне.

Цинтия

Кто там?

Рикардо

Я.

Цинтия

Кто я?

Рикардо

Друзья.
Цинтия, долой запоры!
Герцог сам явился с нами —
Так тебя хвалил ему я.

Цинтия

Что?

Рикардо

Не веришь?

Цинтия

Не пойму я
Не того, что герцог с вами,
А того, что ищет здесь
Столь высокая особа.

Рикардо

К Цинтии пришел он, чтобы
До себя ее вознесть.

Цинтия

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*