Лопе де Вега - Том 5
Эрифила
Я знаю, что волшебной властью
Она рождает жар в крови.
Такие речи с этих уст
Еще ни разу не слетали,
Но ты пришел, и явью стали
Туманные намеки чувств.
Любовь я знала по рассказам…
Флорьяно
Так, значит, ты меня…
Эрифила
(в сторону)
Ужель
Мои слова попали в цель?
Флорьяно
(в сторону)
Ужель к ней возвратился разум?
Эрифила
Теперь он стал понятлив. Ну,
Пора признаться. Вся горю я…
Ты нравишься мне, говорю я,
Как перец нравится вину.
Флорьяно
А ты мне — как свиное сало
После великого поста.
Эрифила
(в сторону)
Он тем же отвечать мне стал.
Нет, не безумен он нимало.
Флорьяно
(в сторону)
Она вполне разумна, вижу.
Эрифила
Из благородной я семьи…
Флорьяно
Я дворянин и, черт возьми,
Есть рента у меня. В Париже
В две тысячи мараведи[74]
Ее оценивают люди.
А здесь, увы, наряд мой скуден:
Колпак и бляха на груди.
Эрифила
Меня слуга мой обобрал.
Увлек из дома лестью лживой,
В пути сбежал, как пес трусливый,
Но сердца моего не взял.
Простоволосую, в слезах
Меня застали люди эти,
И, захватив, как рыбу в сети,
Замкнули в четырех стенах.
Флорьяно
Я принца, говорят, убил
И, страхом мщения влекомый,
Себя по случаю такому
В больницу эту заключил.
Здесь я среди больных больной,
А главное, я здесь с тобою.
Уж лучше клетка и побои,
Чем быть задушенным петлей!
Оба спохватываются.
Эрифила
Ты говоришь мне правду?
Флорьяно
Да.
А ты?
Эрифила
Я тоже.
Флорьяно
Ради бога,
Люби меня хотя б немного,
Моя счастливая звезда!
В тебе, поверь, души не чаю,
Люблю!.. Сомнений в этом нет.
Ведь я рискнул раскрыть секрет,
Тебя безумною считая.
Эрифила
Так знай же: не Эльвира я,
Я не безумна ни на йоту.
Достойны высшего почета
Мой знатный род, моя семья.
Эрифилой звалась, пока
Я в этот дом не угодила.
Доверься мне, я — как могила.
Дай руку, вот моя рука.
Я вся твоя, до самой смерти!
Флорьяно
О счастье! После стольких мук
Я жажду ласки этих рук…
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же и Писано.
Писано
О чтоб вы провалились, черти!
Чтоб вам, бездельникам, до дыр
Бока намяли, дали жару!
Недурно…
Флорьяно
Ах, развратник старый!
Мы с нею заключаем мир.
Мир вашей чести не по сердцу?
Писано
Мир? Я войну начну сейчас
Такую, что внутри у вас
Все запылает, как от перца!
Сюда, Томас! Мартин, сюда!
Флорьяно
(в сторону)
Теперь мы попадем в немилость.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же, Томас и Мартин.
Томас
Ну, что такое приключилось?
Мартин
Какая тут стряслась беда?
Писано
Чтоб у влюбленных голубей
Отбить охоту к разговорам,
Наденьте кандалы сеньору,
А ей — наручники. Живей!
Эрифила
(в сторону)
О руки! Вы б сочли за счастье
Страданья ног его принять.
Флорьяно
О, если бы я мог отдать
Наручникам свои запястья!
Вяжи меня, Мафусаил,[75]
Скорей. Ее вины тут нету.
(В сторону.)
Начни я буйствовать, за это
Тотчас бы в клетку угодил.
(Громко.)
Ответить должен я один.
Мартин
Порядок здешний всем известен.
Где ты видал, сопляк, чтоб вместе
Держали женщин и мужчин?
Писано
Ведите их.
Флорьяно
Куда? На ужин?
Эрифила
Сама пойду.
Флорьяно
А я — за ней.
Писано
Да уберите ж их скорей!
На черта мне дуэт их нужен!
Томас и Мартин уводят Эрифилу и Флорьяно.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Писано один.
Писано
Не удивительно, что, он
Безумной этой отдал сердце…
Ведь, скажем, я… мужчина с перцем…
Умен, разумен… а влюблен.
Настигнутый стрелой Амура,[76]
Я весь горю, я занемог…
Где это видано, чтоб бог
Толкал людей на шуры-муры?
Под старость четки и кларет
Должны нас тешить втихомолку,
А тут Амур взбивает челку
И в руки мне сует букет.
Не вырваться из этих пут…
Мой возраст не сулит спасенья.
Известно: страсть и вожделенье
Годам учета не ведут.
А впрочем, возраст не препона,
Я счастлив, что попался в плен…
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Писано, Томас.
Томас
Хозяин! Прибыл ваш кузен,—
Тот, альгуасил[77] из Арагона.
Писано
Либерто?
Томас
Он.
Писано
Так пусть как в свой
Войдет в наш дом, хоть есть причины
Для столь разумного мужчины
Считать, что этот дом чужой.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Те же и Либерто.
Либерто
Не посетуйте, что сразу по приезде
Я не заглянул к вам, друг Писано.
Писано
Жажду много раз пожать вам руки.
Либерто
Ну, а я по крайней мере дважды —
И как родственнику и как другу.
Дружба для меня родства дороже.
Писано
Этот дом, кузен, к услугам вашим.
Не поймите вы меня буквально.
Если дом — приют умалишенных,
То для вас приют найдется в сердце.
Что вас привело, кузен, в наш город?
Либерто
Разве вам, Писано, неизвестно,
Что убит злодеем принц Рейнеро?
Писано
Кое-что до нас дошло, однако
Многие считают это басней.
Либерто
Если б это было только басней!
Он погиб, причем погиб, к несчастью,
От руки мужлана-горца. Ныне
Я в числе других сюда приехал.
Розыск широко идет повсюду.
Писано
Тут усердье нужно несомненно.
Пусть злодея бог найти поможет,
Дело пахнет крупною наградой.
Либерто
Чтоб злодей не смог от нас укрыться,
В ход пустивши хитрость, в Сарагосе
Нам его портрет вручить успели.
Писано
Любопытно бы взглянуть.
Либерто