Лопе де Вега - Том 6
Леонарда
Встаньте! Если б я стерпела,
Чтоб просили у меня вы
То, на что дает вам право
Ваш, сеньор, поступок смелый,
Я бы со стыда сгорела.
Перед вами та, в чью честь
С наглеца вы сбили спесь,
И уверить вас я смею:
Рода нашего древнее
Род в Бискайе вряд ли есть.
Тот, кто стал моим отцом,
Славу предков приумножил.
Если ж в Индии он пожил
И обогатил наш дом,
Я беды не вижу в том:
Ведь богатство вещь такая,
Что, отца им попрекая,
Дон Диего, лживый пес,
Не обиду мне нанес,
А польстил, как я смекаю.
Углем и железом нам
Торговать не приходилось,
Но когда бы подтвердилось
То, что лжец у входа в храм
Насказал об этом вам,
Я была бы даже рада:
Ведь тогда бы все, что надо,
Под рукою я держала,
Чтоб прижечь и вырвать жало
Ядом брызжущего гада…
Спрячь, Руфина, их покуда —
Брат спешит сюда с друзьями.
Дон Хуан
Небу я за встречу с вами
Вечно благодарен буду.
Мартин
Ну, Руфина, перл и чудо
Стран заморских, выручай!
Руфина
Спрячу я слугу в сарай,
В комнату мою — сеньора.
Мартин
А с едой как быть?
Руфина
Обжора!
Сена там хоть отбавляй.
Руфина, дон Хуан и Мартин уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Леонарда, Фелисьяно, дон Педро, Каррильо.
Фелисьяно
Поспешимте, господа.
Медлить тем, кто мстит, невместно.
Леонарда
Брат! В чем дело?
Дон Педро
Вам известно
О моем несчастье?
Леонарда
Да.
Дон Педро
При последнем издыханье
Дон Диего, брат мой бедный.
Леонарда
Тот, кто в клевете зловредной
Видел цель существованья,
Смерть такую заслужил.
Фелисьяно
Вот так способ утешенья!
Друг, идем!
Дон Педро
О поведенье
Брата я всегда тужил
И за нрав его дурной
Быть в ответе не обязан.
Фелисьяно
К дону Педро я привязан,
Друг он самый близкий мой.
Дон Диего же был враг
Только тем, чья жизнь порочна
Он лишь их честил заочно.
Леонарда
Так ли?
Фелисьяно
Безусловно так.
Боже праведный! Но где же
Нам искать теперь злодея?
Дон Педро
Я надеяться не смею,
Что найдется тот приезжий —
Ведь Севилья велика.
Скрылся он, верней всего,
В церкви, а уж там его
Не убить наверняка.
Не послать ли двух солдат
Нам в Санлукар, где он судна
Будет ждать и где нетрудно
Чужака спровадить в ад?
Выстрел — и конец!
Фелисьяно
Коль скоро
Здесь он нам не попадется,
Так и поступить придется.
А пока — идем.
Дон Педро
Сеньора!
Вы могли б слезой печали
Облегчить мне боль утраты,
Но лишь радостней трикраты
Ваши очи засияли,
И, мои страданья множа,
Взор ваш, как клинок стальной
Коим брат повержен мой,
Сердце мне пронзает тоже.
Я осмелюсь вам заметить…
Фелисьяно
Что далась моя сестра вам?
Все за мной! Живым и здравым
Ночь злодей не должен встретить.
Фелисьяно, дон Педро и Каррильо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Леонарда, дон Антоньо.
Дон Антоньо
Дочь! Куда пошел твой брат?
Леонарда
Делать глупости с друзьями.
Но, отец, что это с вами?
Вы в тревоге?
Дон Антоньо
Говорят,
Брата дона Педро в схватке
Ранил некий дон Хуан…
Леонарда
Ищут коего болван
И слепец, на ссоры падкий.
Дон Антоньо
То есть мой сынок? Создатель!
Как им недоволен я!
Леонарда
Дона Педро мне в мужья
Прочит брат — он с ним приятель.
Вот недавно со двора
И увел Фелисиано
Этот мой поклонник рьяный.
Дон Антоньо
Да, уж тут не жди добра:
Все, что в людях есть дурного,
От дурных друзей исходит.
Сын, который сумасбродит,
Сводит в гроб отца родного.
Дон Хуан погиб — ну где
Он, чужак, найдет спасенье?
Леонарда
Кто достоин уваженья,
У того друзья везде.
Вам известно, почему
Дон Диего начал ссору?
Хаять женщин без разбору
Не дал дон Хуан ему.
Дон Антоньо
Вот, выходит, в чем причина
Поединка?
Леонарда
Да, отец.
Дон Антоньо
Значит, дон Хуан — храбрец
И доподлинный мужчина.
Будь я чуточку моложе
И не скуй мне время члены,
Я за женщин непременно
Вместе с ним вступился б тоже
И рискнул бы чем угодно,
Чтобы дать бедняге скрыться:
Должно воздавать сторицей
За поступок благородный.
Ну, пойду и докопаюсь,
Где мой отпрыск бесноватый.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Леонарда, Руфина.
Руфина
Я их спрятала.
Леонарда
Но брата
Все-таки я опасаюсь.
Где слуга?
Руфина
Сидит в сарае.
Чуть Мартина (имя птичье
У него под стать обличью)
До сарая довела я,
Как воспрянул он душой
И, вспорхнув на сеновал,
Про обед защебетал.
Леонарда
Ты слугу снабди едой,
Господину ж пропитанье
Я снесу.
Руфина
Как жаль их мне!
Леонарда
Стоит дон Хуан вполне
Жалости и состраданья.
Он умен, и бесконечно
Я обязана ему.
Руфина
По сердцу нам те, кому
Мы признательны сердечно…
Книгу он просил для чтенья.
Леонарда
Значит, будешь ты виновна,
Коль прочтет он в родословной
О моем происхожденье.
Сунь ему ее украдкой
И скажи, что в доме нету
Книг других.
Руфина
Зачем вам это?
Леонарда
Как зачем? Проста отгадка:
Я хочу, чтоб кавальеро
Понял, как я родовита.
Руфина
С ним вы, говорю открыто,
Обходительны сверх меры.
А с чего б?
Леонарда
С того, Руфина,
Что…
Руфина
Ну, будьте ж откровенны
До конца!
Леонарда
…что, несомненно,
Пара мне такой мужчина:
Изъясняться столь свободно,
Пылко и красноречиво
Не умеют те, что лживы,
Чья душа неблагородна.
КОМНАТА В ГОСТИНИЦЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ