KnigaRead.com/

Лопе де Вега - Том 6

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Лопе де Вега, "Том 6" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Фелисьяно

Коль скоро
Здесь он нам не попадется,
Так и поступить придется.
А пока — идем.

Дон Педро

Сеньора!
Вы могли б слезой печали
Облегчить мне боль утраты,
Но лишь радостней трикраты
Ваши очи засияли,
И, мои страданья множа,
Взор ваш, как клинок стальной
Коим брат повержен мой,
Сердце мне пронзает тоже.
Я осмелюсь вам заметить…

Фелисьяно

Что далась моя сестра вам?
Все за мной! Живым и здравым
Ночь злодей не должен встретить.

Фелисьяно, дон Педро и Каррильо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Леонарда, дон Антоньо.

Дон Антоньо

Дочь! Куда пошел твой брат?

Леонарда

Делать глупости с друзьями.
Но, отец, что это с вами?
Вы в тревоге?

Дон Антоньо

Говорят,
Брата дона Педро в схватке
Ранил некий дон Хуан…

Леонарда

Ищут коего болван
И слепец, на ссоры падкий.

Дон Антоньо

То есть мой сынок? Создатель!
Как им недоволен я!

Леонарда

Дона Педро мне в мужья
Прочит брат — он с ним приятель.
Вот недавно со двора
И увел Фелисиано
Этот мой поклонник рьяный.

Дон Антоньо

Да, уж тут не жди добра:
Все, что в людях есть дурного,
От дурных друзей исходит.
Сын, который сумасбродит,
Сводит в гроб отца родного.
Дон Хуан погиб — ну где
Он, чужак, найдет спасенье?

Леонарда

Кто достоин уваженья,
У того друзья везде.
Вам известно, почему
Дон Диего начал ссору?
Хаять женщин без разбору
Не дал дон Хуан ему.

Дон Антоньо

Вот, выходит, в чем причина
Поединка?

Леонарда

Да, отец.

Дон Антоньо

Значит, дон Хуан — храбрец
И доподлинный мужчина.
Будь я чуточку моложе
И не скуй мне время члены,
Я за женщин непременно
Вместе с ним вступился б тоже
И рискнул бы чем угодно,
Чтобы дать бедняге скрыться:
Должно воздавать сторицей
За поступок благородный.
Ну, пойду и докопаюсь,
Где мой отпрыск бесноватый.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Леонарда, Руфина.

Руфина

Я их спрятала.

Леонарда

Но брата
Все-таки я опасаюсь.
Где слуга?

Руфина

Сидит в сарае.
Чуть Мартина (имя птичье
У него под стать обличью)
До сарая довела я,
Как воспрянул он душой
И, вспорхнув на сеновал,
Про обед защебетал.

Леонарда

Ты слугу снабди едой,
Господину ж пропитанье
Я снесу.

Руфина

Как жаль их мне!

Леонарда

Стоит дон Хуан вполне
Жалости и состраданья.
Он умен, и бесконечно
Я обязана ему.

Руфина

По сердцу нам те, кому
Мы признательны сердечно…
Книгу он просил для чтенья.

Леонарда

Значит, будешь ты виновна,
Коль прочтет он в родословной
О моем происхожденье.
Сунь ему ее украдкой
И скажи, что в доме нету
Книг других.

Руфина

Зачем вам это?

Леонарда

Как зачем? Проста отгадка:
Я хочу, чтоб кавальеро
Понял, как я родовита.

Руфина

С ним вы, говорю открыто,
Обходительны сверх меры.
А с чего б?

Леонарда

С того, Руфина,
Что…

Руфина

Ну, будьте ж откровенны
До конца!

Леонарда

…что, несомненно,
Пара мне такой мужчина:
Изъясняться столь свободно,
Пылко и красноречиво
Не умеют те, что лживы,
Чья душа неблагородна.

КОМНАТА В ГОСТИНИЦЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Донья Анхела, Рамиро.

Донья Анхела

Ах, за что решил послать
Бог мне это испытанье?
Тут не только что сознанье —
Разум можно потерять.

Рамиро

Грех на бога вам роптать!
Лучше с братом разлучиться,
Чем навек его лишиться.
Выбрав меньшее из зол,
От погони он ушел.
Так о чем же вам крушиться?

Донья Анхела

Согласиться я должна,
Что могло мне быть и хуже.
Но не странно ль видеть вчуже,
Что в чужом краю одна
Кров искать принуждена
Именитая сеньора?

Рамиро

Странно, но странней, без спора,
То, что вы наш край едва ли
Не к чужбине приравняли.

Донья Анхела

Но…

Рамиро

Попали вы не в горы,
Не в пустыню, а в Севилью,
Первый порт и город мира.
Здесь, в гостинице Рамиро,
Где вам не грозит насилье,
Поживите в изобилье,
Брата же найдете позже.

Фелисьяно

(за сценой)

Нет, сюда зайдем мы тоже —
Вдруг убийца скрылся тут?

Рамиро

Вот и мстители идут.

Донья Анхела

Помоги мне, бедной, боже!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Фелисьяно, дон Педро и Каррильо.

Фелисьяно

Не жил ли у вас, хозяин,
Некий дон Хуан де Кастро?

Рамиро

Да, сеньор, к несчастью, жил.

Фелисьяно

Может быть, он здесь поклажу
Или слуг, сбежав, оставил?

Рамиро

Нет, сеньор, лишь эту даму.

Фелисьяно

Кто она? Его подруга?

Дон Педро

Иль сестра? Или служанка?

Донья Анхела

Я ему сестра, причем
Мы с ним так рожденьем знатны,
Что прошу считаться с этим.
В то же время я для брата
И подруга, ибо дружбой
Сродность душ я называю.
Хоть не по моей вине
Вам носить придется траур,
Понимаю я, что к делу
Не могу быть непричастна:
Ведь мужчины есть мужчины —
Глупо ждать от них пощады.
Страшно женщине меж ними
Без защитника остаться,
И чем род ее знатней,
Тем ей быть одной опасней:
Той, кто честь блюдет ревниво,
Больно с честью расставаться.
Но как я ни одинока,
Как удел мой ни печален,
Я угроз не убоюсь
И отваги не утрачу.
Я слаба и безоружна,
А у вас стальные шпаги.
Так разите же — готова
Жертвой вашей мести стать я:
Если виноват мой родич,
Вместе с ним я виновата.
Вырвите клинки из ножен,
И приму я смерть без страха,
Если уж таков мой жребий…
Что вы ждете? Убивайте.

Дон Педро

Не довольно ль слез и жалоб?
Не смягчить нас ими плаксе!

Фелисьяно

Замолчите, ради бога!
Не к лицу вам речь такая.
Разве братнее злодейство
Мстить сестре дает нам право?
Мы живем не в странах диких,
Где, с врагом чиня расправу,
Губят все семейство вражье,
Женщин и детей включая.
Но когда бы дама эта
И была причастна к распре,
Все равно бы укротил
В ком угодно кровожадность
Блеск ее очей-жемчужин.

Дон Педро

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*