KnigaRead.com/

Лопе де Вега - Том 5

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Лопе де Вега, "Том 5" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Дон Фелис

Будем ждать.

Бланка

Суд любви повелевает
Ревность отстранить от дел
Трибуналов всех юстиций.
Ей не дóлжно быть истицей
Иль судьей. Ее удел —
С толку всех сбивать и ссорить.

Дон Фелис

Правильно! Хвала суду,
Вам — спасибо. Я пойду
Церемонию ускорить.

Педро

Все и разъяснилось, да?

Дон Фелис

Да. Коль женихом назваться
Вздумал, не пытайся знаться
С ревностью, не то беда!

Дон Фелис и Педро уходят. Появляются дон Хуан, уже не в трауре, и Томе.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Бланка, Инес, дон Хуан, Томе.

Дон Хуан

То надеясь, то теряя
Эту самую надежду,
Ждал я, чтобы удалился
Мой обманутый соперник.
(Впрочем, кто из нас обманут,
До сих пор не знаю толком.)
Что ж, нотариус почтенный
В вашем доме составляет
Брачный договор твой, я же
Пребываю полумертвым,
Уничтоженным, как тот, кто
Поднимается на плаху:
Что ни шаг, то к смерти ближе…
Что намерена ты делать?

Бланка

Объявить о нашей свадьбе!

Дон Хуан

Это нас с тобой погубит,
Да к тому же и Херардо
Не простит такой обиды.
Если бы любовь сумела
Задержать на час — пусть меньше! —
На минуту! На мгновенье! —
Мне грозящее несчастье!..

Бланка

Где ж теперь изыщет благо
В окруженье стольких бедствий
Средство, чтоб стреножить время?
Сам решай, как поступить нам…
За тобой хоть на край света
Я готова… Что мне брат мой,
И отец, и жизнь, и совесть!

Дон Хуан

Как решить, имею ль право
Брак твой с Фелисом нарушить?
Коль последуешь за мною
И моей супругой станешь,
Все равно тебя настигнет
Злоречивое бесчестье.
Ядовиты сплетни черни!

Томе

Яд их действует недолго.
Поточив язык свой дерзкий
Дня, быть может, три-четыре,
Злоречивость переходит
К происшествию иному,
О вчерашнем забывая.
Некто, глупый или мудрый,
Все мадридские событья
С волнами сравнил морскими,
Что, накатывая, тотчас
Поглощаются другими.
Всяк, живущий в многолюдье
Города большого, знает,
Как прошедшие событья
Сбрасываются со счетов
Нынешними. «Что мне плакать,—
Восклицает неудачник,—
Если завтра позабуду
О сегодняшних невзгодах?»
Вкратце — вот что я придумал:
Средство, может, не из лучших,
Но помочь оно способно
В вашем горе: пусть объявит
Донья Бланка, что, гуляя
В парке, сорвала и съела
Некую траву-отраву,
От которой приключились
Боли разные, а также
Помешательство рассудка.
Эти хвори вам позволят,
Неприятности отсрочив,
Беспрепятственно обдумать
Все дальнейшие поступки.

Дон Хуан

Мне кажется, нашел он выход ловко.

Инес

И сам Улисс не изобрел такого![53]

Дон Хуан

Что скажешь ты на это?

Бланка

Мне неловко
Так действовать, и вряд ли может слово
Перехитрить беду. Когда уловка
Поможет нам сейчас, я впредь готова
На все, чтоб ты мою увидел верность.

Дон Хуан

Вот твой отец!

Томе

Некстати…

Дон Хуан

Эка скверность!

Томе

Ну, выручай, Инес, не то пропали!

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Те же, Херардо, Марсело, дон Фелис, Педро и нотариус.

Херардо

Вот и свидетели — вся свадьба в сборе!

Дон Фелис

И дон Хуан…

Херардо

Друг! Мы по вас скучали.

Дон Хуан

Вы знаете, восстала тетка вскоре
С одра болезней, скорби и печали,
И радостью мое сменилось горе.

Нотариус

Прошу, чтоб ваша милость приказали
Сеньоре расписаться в договоре,
Чтоб огласить его.

Инес

Она едва ли
Сумеет, ибо при смерти.

Херардо

Что с нею?

Инес

Как вспомню — руки-ноги холодеют!
Когда б сеньор с Томе не подоспели,
То от припадка, верно бы, скончалась
Сеньора Бланка. Оба еле-еле
С ней справились. Бедняжка бесновалась
Ужасно…

Дон Фелис

Ангел мой! Вы заболели?

Инес

Она травы какой-то наглоталась
В Каса дель Кампо. Уж не знаю, право,
Как ей попалась лютая отрава
Под видом безобидным сельдерея.
Вот видите, какое приключенье!

Херардо

Чем ты к свершенью ближе, тем скорее
Нежданное приходит огорченье.

Дон Фелис

Чтоб в этот день так получилось с нею!

Марсело

Боюсь, от яда нету исцеленья.

Херардо

Утешил, нечего сказать, Марсело!
Ах, если б небо нам помочь сумело!..
Что с тобой случилось, дочь?

Бланка

Съела я траву дурную,
Что сулит мне жизнь иную,
Коль уж эту длить невмочь…
Умираю! Коченею!

Дон Фелис

Что с ней?

Бланка

Ах, терплю я боль
Из-за вас, глупцов король,
Император дуралеев!

Дон Фелис

Боже мой! С ума сошла!

Марсело

(Бланке, тихо)

Если ты для пользы дела
В это время заболела —
Честь болезни и хвала!

(Громко.)

Что произошло, сестрица?

Бланка

(к Марсело, тихо)

Дабы этот день плохой
Превратился в день благой,
Я решила притвориться
Хворой…

(Громко.)

Да из-за травы
Ядовитой погибаю!

Дон Фелис

Никому, как мне, такая
Свадьба выдалась, увы!

Дон Хуан

(к Томе, тихо)

Как играет!

Томе

В этом деле
Женщину не превзойти.

Нотариус

Видно, мне пора уйти,
Я зайду на той неделе.

Херардо

Лучше завтра. Верю я,
День грядущий нам поможет.

Нотариус

Укрепи в нем веру, боже!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Бланка, Инес, дон Хуан, Томе, Херардо, Марсело, дон Фелис, Педро.

Марсело

Ну, держись, отец!

Херардо

Друзья!
Что там?

Марсело

Бланка помешалась!

Херардо

Тише, успокойся, дочь!

Бланка

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*