KnigaRead.com/

Лопе де Вега - Том 5

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Лопе де Вега, "Том 5" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Дон Хуан

Так, как будто клад нашел я!

Бланка

Хоть поговорить бы дали
Нам…

Дон Хуан

Представь себе, что судьи,—
Те, что льют лекарство в глотку,—
Мной тебя пытать решили:
Признавайся-ка под пыткой!

Бланка

Что ж, когда допрос с пристрастьем,
Все скажу. Ведь ты — орудье,
Коим ревность убивает
Медленно меня…

Дон Хуан

Что скажешь
О своей любви?

Бланка

Во-первых,
Я — твоя!

Дон Хуан

А что второе?

Бланка

Разве это продолженья
Требует? Как ты настойчив!
Мой жених мне ненавистен —
Вот второе!

Дон Хуан

Ну, а третье?

Бланка

Пусть хоть тысячью смертей
Угрожают мне, но выйду
Только за тебя!

Дон Фелис

Однако
Крепко он схватил больную!
Дон Хуан — силач отменный…

Марсело

И смельчак! Другой бы вряд ли
Так ее обнять решился.

Дон Хуан

Вот и врач…

Херардо

Пусть поскорее
Он ее осмотрит!

ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ

Те же и врач.

Бланка

(дону Хуану, тихо)

Милый,
Я хочу с тобой!

Дон Хуан

(Бланке, тихо)

Недолго
Ждать осталось…

Томе

(Бланке, тихо)

Что о травах
Скажете врачу?

Бланка

Что пользу
Принесли они здоровью.

Инес и врач уводят Бланку. Дон Хуан и Томе уходят.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ

Херардо, Марсело, дон Фелис, Педро.

Херардо

Хуан отважен и учтив.

Дон Фелис

К тому же
Силен на редкость.

Марсело

Много ль надо силы,
Чтоб женщину сдержать?

Херардо

В достойном муже
Вся мощь от бога. Без него, мой милый,
С одною силой насидишься в луже,
Не укротив взъярившейся кобылы,
Не то, что льва… А ведь и льва, бывает,
Могучий человек одолевает!

Марсело

В таких делах важны смекалка, разум,
А что до силы собственно телесной,
То в мускулах она. Я по рассказам
Знаком со славой дон Аянса лестной.

Херардо

Жизнь пролетает — не успеешь глазом
Моргнуть. Ведь был и я силач известный,
Под стать Херóнимо.

Дон Фелис

И в самом деле,
Херонимо зовут у нас доселе
Алквидом новым.

Херардо

Кованое блюдо
В плоеное жабо перста движеньем
Он превращал. Подковы гнул не худо
Одной рукой, шутя, без напряженья.

Марсело

Стихи о нем я знаю — просто чудо:
На смерть его написаны.

Херардо

Коль чтенье
Твое увлечь способно, то внимаю,
Покуда лечат Бланку.

Марсело

Начинаю.

«Неуязвимая, лишь ты не пала,
О смерть, перед Херонимо Аянса!
Меч обладает хрупкостью фаянса,
Наскакивая на стальное жало

Твоей косы. Вся Фландрия взирала
На подвиги великого испанца;
С тобой он спорил с яростью повстанца,
Заносчивая — ты не отступала.

Косу он вырвет из холодной длани,
Согнет решетки ледяной темницы.
Но нет… Он пал. Готовила заране

Победу ты, в обманах мастерица,
Ты день за днем с него взимала данью
И мощь, и жизнь. Так чем тебе кичиться?»

Херардо

Что сижу, как истукан!
Бланка снова колобродит.

Дон Фелис

Слышу! Смерть моя приходит…
Поспешим!

Херардо, дон Фелис и Педро уходят.

ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ

Марсело один.

Марсело

Ведь все — обман!
Ловко действует Хуан…
Травы, что таят отраву!
Эта хитрость мне по нраву;
С помощью ее любовь
Из беды возникнет вновь,
Хоть сама беда-то, право,
Из обмана родилась…
Вот идет Томе… Ну чтó там?

ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ

Марсело, Томе.

Томе

То, что мне выходит пóтом
В дне безумном каждый час.
Мой хозяин просит вас
Выслушать со снисхожденьем
Всей интриги объясненье.
Расскажу вам сей же миг…

Марсело

Сам ее давно постиг.

Томе

Ну и как?

Марсело

Я в восхищенье.

Томе

А затея-то моя!
Вправе написать Me fecit
На картине сей. Повесит
Кто на гвоздь ее, друзья?

Марсело

Передай: питаю я
Дружбу к твоему сеньору;
Он вернул мне Теодору —
Бланку я дарю ему.

Томе

Что негоже самому,
То и отдал вам без спору.
В том большой заслуги нет.
Вы ж, сеньор, когда б желали,
Мне бы милость оказали,
Брак одобрив мой.

Марсело

Предмет
Есть и у тебя?

Томе

Согрет
Склонностью к Инес. Три свадьбы
Вместе мы могли сыграть бы:
Вашу, Бланки и мою.

Марсело

Не дразни судьбу, молю!

Томе

Все уладим…

Томе уходит. Появляются Херардо и дон Фелис.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ

Марсело, Херардо, дон Фелис.

Херардо

Прекратить бы
Вам болтать, Томе, Марсело!
Бланка вновь в безумье впала…

Марсело

Вижу, что иные травы
Сильно действуют на женщин.

Дон Фелис

Так же, как иные беды
На терпение мужское.

Херардо

Бедная самоубийством
Угрожала…

Дон Фелис

И погибла б,
Если б не Хуан, схвативший
За руки ее.

Херардо

Причину
Умереть нашла…

Марсело

Какую?

Херардо

Вбила в голову, что выйти
Надо ей за дон Хуана
Или броситься с балкона.

Марсело

Дело вам легко поправить.

Херардо

Мне?

Марсело

Конечно!

Херардо

Но каким же
Способом?

Марсело

Наипростейшим.
Сделать вид, что выдаете
Вы ее за дон Хуана,
Ибо, только потакая
Вымыслам умалишенных,
Унимают их страданья
И отчаянье врачуют.

Херардо

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*