Лопе де Вега - Том 5
Дон Хуан
Только тяжбы!
Херардо
Это хуже.
Дон Хуан
Я решил не помнить зла.
Томе
Жаль, что опочила тетка:
Умница была, красотка!
Херардо
Почему же обошла
Вас она?
Дон Хуан
По завещанью
Все другому отдала
Вместе с сердцем.
Херардо
Да, дела…
Ну, а вам?
Дон Хуан
Воспоминанья.
Даже то, что сам дарил
Тетке, взял другой.
Херардо
Ну что же,
Упокой старушку, боже,
Вам я пожелаю сил.
До свиданья!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Дон Хуан, Томе, Марсело.
Марсело
Лицемерной
Дружбу я твою назвать
Должен.
Дон Хуан
Как тебя понять?
Марсело
Ты в любви поклялся верной
Той, что мне дороже всех.
В парке вас сестра видала.
Дон Хуан
Чтоб меня приревновала
Бланка, взял я этот грех
На душу. Неуваженья
Я к тебе не проявил,
Друг мой. Из последних сил
Тщился я своим мученьям
Некий положить предел.
Мы бы все достигли счастья,
Если б ты принять участье
В браке нашем захотел,
Бланку помирив со мною.
Марсело
Помирю — я вам не враг.
Хоть отец торопит брак
Фелиса с моей сестрою,
Постараюсь помешать
Сговору и договору.
Дон Хуан
В благодарность Теодору
Я клянусь тебе отдать,
Ты ж внуши своей сестрице
Правду о любви моей.
Марсело
Хорошо. Скажу я ей.
Стоит только помириться
Ей с тобой — она порвет
С Фелисом.
Дон Хуан
И тем поможет
Счастью твоему, быть может.
Марсело
Ну, прощай — сестра идет!
Дон Хуан
Эй, Томе!
Томе
Сеньор?
Дон Хуан
Услышать
Я хочу их разговор.
Спрячемся хоть под забор.
Томе
Где?
Дон Хуан
Вот здесь. Скорее! Тише!
Дон Хуан и Томе прячутся.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же, Бланка и Инес.
Бланка
Не стоило мне ездить. Лишь мученья
Я на прогулке от судьбы снискала.
Инес
Принес вам цвет зеленый огорченья:
На цвет, что на любовь, надежды мало.
Бланка
Надел он ленту мне на посрамленье.
Инес
Тот, кто влюблен, во что бы то ни стало,
Успехом горд, являет без боязни
Глазам людей дары чужой приязни.
Марсело
Ты, Бланка?
Бланка
Милый брат!
Марсело
В тоске, в тревоге
От брака твоего, себе покоя
Не нахожу, как ни устал с дороги.
Бланка
Любовь, мой друг, осилит и героя.
Марсело
Твоя вина, что покарали боги
Мою любовь, коль хочешь стать женой
Дон Фелиса!
Бланка
Увы, в несчастьях брата
Не столь сестра, сколь ревность виновата!
Коль начали с тобою откровенно
Беседовать, то знай, что суть раздора
Меж мной и милым — в ревности презренной,
И в наших бедах лишь она укора
Заслуживает.
Марсело
Так за что ж изменой,
Коварным подписаньем договора
Караешь ты любимого, сестрица?
Бланка
Спроси любовь — упрямую ослицу!
Марсело
Я мог бы помирить тебя с Хуаном.
Бланка
За ту отлучку я из чувства мести
Решила наказать его романом
С дон Фелисом — любая бы на месте
Моем таким ответила обманом.
Не в знак надежды, не в обиду чести
Я перевязь другому подарила —
Тогда во мне досада говорила.
Марсело
Влюбленные — творцы своих же бедствий,
Упрямы и обидчивы не в меру,
И столь же неуступчивы, как в детстве.
Амур — мальчишка, по его примеру
Дурачимся и при его посредстве
Страдаем день и ночь, теряя веру
В себя и в друга. Еле распростимся
С любимым — как уж ревностью томимся.
Я все это устрою, слово брата!
Авось разладим договор постылый.
Бланка
За дело доброе уместна плата.
Твоею будет Теодора!
Дон Хуан
(к Томе, тихо)
Милый
Томе! Покажемся?
Томе
Коли объята
Душа доверием, а не тоской унылой,
Зачем вам дольше ждать?
Дон Хуан
Уж не тоскует
Любовь, а возродившись, торжествует!
(Бланке.)
Прекраснейшая Бланка! Я свидетель
Тому, как говорила ты с Марсело.
Твоя мне воссияла добродетель,
Любовь к тебе опять меня согрела,
Прости мне подозрения! В ответе ль
Мне быть за то, что ревностью кипела
Душа из-за зеленой ленты прежде?
Не к ленточке твоей — к самой надежде,
К тебе стремлюсь, взаимности желая!
Шелк выгорает, колер упованья
У страха цвет заимствует, линяя,
И подтверждают лишь воспоминанья,
Что перевязь была совсем иная.
Надежда — как весна: ее сиянье
Весь мир в наряд зеленый облекает,
И снег к вершинам горным отступает
Перед ее лицом. Твоим я буду,
Коль будешь ты моей, и что нам перья
Нотариусов! Не вломиться худу,
Раз верность сердца сторожит за дверью,
Замок которой уподоблен чуду:
Ни время, ни корысть, ни лицемерье
Не могут разгадать его секрета…
Лишь страсти истинной доступно это.
Бланка
О мой единственный! Крестом на шее
Клянусь, что я тебе, как воск — печати,
Принадлежу. Но бронзы я прочнее,
Храня любовь, и никакие тати
Не посягнут на то, чем я владею.
Ты скрылся, не сказавшись; об утрате
Сперва скорбя, сдалась я подозренью,
И так надежда уступила мщенью.
Однако ночь не вечно простирает
Над нами плащ: заря приходит скоро
И светом тьму из мира изгоняет.
Так верности твоей взошла Аврора,
И небосвод очищенный сияет.
Беги, мой друг, от ночи Теодоры,—
С ней будешь одинок. Лишь там, где двое
В любви равны, есть счастье всеблагое.
Пора идти — жених с отцом, наверно,
Уж приняли какие-то решенья.
Но как бы все ни обернулось скверно,
Мы не уступим силе принужденья!
Дон Хуан
Заря моя! Люблю тебя безмерно.
Узнай, какие там приготовленья
Ведутся к свадьбе.
Бланка
Милый! До свиданья!
Дон Хуан
Ну и денек — сплошные испытанья!
Томе
А мне, Инес, подсказывает разум
(Пусть неотесан он, но им владею),
Что надобно бы мне прикончить разом
Нелепую любовную затею.
И правым я и левым вижу глазом
И хитрости отлично разумею:
Мне Педро твой — ох, горше редьки горькой!
Инес