Лопе де Вега - Том 5
Бланка
Но себя он не связал
Этим, ибо путь не близкий
От бумажки до женитьбы.
Он влюблен в тебя — но брак
С дамой друга как-никак
Вероломство… Он прослыть бы
Вероломным мог…
ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
Те же и Инес.
Инес
(Бланке)
Коляска
Ждет.
Теодора
(Бланке)
Постой, куда спешишь?
Вероломство, говоришь?
Бланка
Да.
Теодора
Вникая в эту сказку,
Вижу я, что вероломством
Здесь грешит не дон Хуан!
Бланка
Милая! Тебя в обман
Вводит с ревностью знакомство.
Я-то с Фелисом обетом
Связана…
Теодора
Да, правда… Что же,
Едем?
Бланка
Едем!
Теодора уходит.
…Не поймешь,
Связана иль нет. Об этом
Скажет будущее.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
Бланка, Инес, дон Хуан, Томе.
Томе
Вот и
Бланка — с ней Инес одна.
Дон Хуан
Как здесь смелость мне нужна!
Томе
Я спасу вас от заботы…
(Бланке.)
Дон Хуан целует ножки
Вам, прелестная сеньора!
Вот стоит он с постной миной
В предвкушенье разговора.
Бланка
Разговоры ни к чему нам.
Томе
Отчего же так сурово
Вы обходитесь с влюбленным?
Бланка
Выхожу я за другого,
И с другою он помолвлен.
Томе
Что помолвка! Взять, к примеру,
Шахматы: игрок часами
Думает, как офицера
Или пешку передвинуть,
Чтобы выиграть, а в браке
Выигрыш еще важнее.
Уж над этим ходом всякий
Думает — и передумать
Может.
Бланка
Хитрый ты проныра!
Томе
Говорил один ученый
Мусульманин из Алжира,
Что, над браком и над книгой
Поразмыслив со вниманьем
Лет с десяток, мудрый ставит
Крест на бумагомаранье,
А потом и на женитьбе.
Года три убил Вергилий[35]
На Буколики, а много ль
В них? Шесть-семь эклог от силы.
На Георгики он восемь
Лет, на Энеиду даже
Все одиннадцать потратил,
Да еще — узнать, что скажут
Греки, к ним поехал с книгой.
Почему же за любого,
Лишь спросив: «А он — мужчина?»,
Выйти девушка готова?
Случаи встречал такие!
Вообще, помилуй боже,
И от свадеб, и от книжек!
(От стихов, пожалуй, тоже!)
Но — достаточно об этом.
Мой язык! Прильпни к гортани,
А не то сеньора примет
Глас рассудка за кривлянье…
Слышал я, король покойный,
Нынешнего дед, спиною
Поворачивался к людям,
Чтоб их не смущать собою.
Подождав, пока привыкнет
Гость к спине его почтенной,
Поворачивался ликом
Самодержец постепенно.
Посетитель в это время,
Поборов свое смущенье,
Вел беседу, благодарный
За такое обращенье.
Так же вот и мне хотелось
Вам помочь в лицо друг другу
Заглянуть и объясниться,
Как положено супругам.
Или вас любовь и ревность
Больше страхом не терзают?
Или нечего сказать вам?
Ну, тигрица?
Бланка
Я не знаю.
Дон Хуан
Правду говорит он, Бланка.
Томе
Хоть взглянули бы, однако!
Вот стоит он перед вами,
Как побитая собака,
Грустный, словно бакалейщик,
Коему надел замок
Сам судья на двери лавки,
Чтоб он торговать не мог.
Бланка
Отступитесь, злые духи!
Томе
Бог мой!
Бланка
Не хочу я, нет,
С ним мириться. Если б думал
Он…
Томе
Но все ж каков ответ
Ваш?
Бланка
Он не младенец с соской,—
Мог бы действовать и сам.
Дон Хуан
Думал я как раз об этом…
Томе
Тут не думать надо вам,
А вымаливать прощенье,—
Ведь сама не прыгнет в рот
Ложка с медом. Посмотрите:
Мед-то — вот он, сахар — вот!
Дон Хуан
Слаще меда и муската…
Томе
За Испанию, сеньор!
Бланка
(в сторону)
О любимый мой! С тобою
Кто не вступит в разговор!
Дон Хуан
(в сторону)
О любимая, о Бланка!
Томе
То-то! «Не хочу никак
С ним мириться»…
Бланка
С Теодорой
Ты зачем играешь в брак?
Дон Хуан
Ты же Фелиса невеста?
Бланка
Это не любовь, а месть.
Инес
Вас зовет отец, сеньора!
Если он найдет вас здесь…
Бланка
Встретимся в Каса дель Кампо!
Дон Хуан
Еду, чтоб с тобой побыть.
Томе
Только-то и нужно было
Глупым, что поговорить!
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
КАСА ДЕЛЬ КАМПО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Марсело, Леон.
Марсело
В Каса дель Кампо мы сейчас с тобою
Находимся, Леон. Красоты эти
Недаром восхваляются молвою.
Лишь дар Праксителя[36] в его расцвете
Способен был бы вот того фонтана
Создать фигуры. Нет на белом свете
С ним схожего. Из солнцем осиянной
Италии он привезен. Отсюда
В Аранхуэс, тепла, благоуханна,
Летит весна и расцветают чудом
Реки бурливой берега. Здесь краски
Свои, от пурпура до изумруда,
Весна творит для ежегодной сказки.
Леон
Мне чудится в огнях росы блестящих,
В цветах, в листве, в ее шуршащей пляске
Присутствие божеств животворящих.
Марсело
На царственное это изваянье
Взгляни — сколь дивен взор очей грозящих
Филиппа-короля! А вот созданье
Лисиппово, но и его уменье
Способно ль Александровы деянья
Отобразить грядущим поколеньям?
Вернусь к Филиппу. Бронзовые лики
Плененных варваров благоговенье
Являют перед тем, кому великий
Карл предком был, перед жезлом в державной
Деснице. Племенам разноязыким
Как бы внушает он, что сильным, славным
Мир ослабевший может стать лишь властью
Оружия и веры.
Леон
Марсу равным
И доблестью, и грозной бранной страстью,
Бойцом, достойным родины — и Трои —
Узреть его испытываю счастье.
Знавал ли мир подобного героя,
Чей меч соревноваться мог с алмазом,
Чей вид страшил нездешнею красою?
Марсело
А эта прелесть, судя по рассказам,
Властителя Флоренции владенья[37]
Собою украшала.
Леон