Лопе де Вега - Том 5
Херардо
Вместо осени апрелем
Здесь сентябрь пленяет взгляды.
Дон Хуан
Вижу вас — и утомленья,
Что принес мне путь обратный,
Уж не чувствую — так рад я
Вновь вам выразить почтенье.
Херардо
Нам о празднике скажите,—
Он наделал много шума.
Как там было?
Дон Хуан
Как задумал
Сам державный устроитель,
Роскошью торжеств парадных
Доказавший в полной мере
Рвенье к христианской вере,
Коей служит безоглядно.
Херардо
Все великолепье это
Кто б сумел запечатлеть?
Дон Хуан
Славу этих дней воспеть
Многие взялись поэты.
Дон Фелис
Нам хвалили состязанья
Конные. Театр умы
Занимал, слыхали мы.
Дон Хуан
Наибольшее вниманье
Вызвала и восхищенье
Та комедия, что граф
Сочинил, нам повод дав
С Плавтом провести сравненье
Иль с Теренцием:[43] на счастье,
В сем искусстве граф сильней…
Но умолкну поскорей,
Дабы не смогли в пристрастье
Обвинить меня…
Херардо
Я слышал,
Не пренебрегал Платон
Драмами.[44]
Дон Хуан
Творил их он
В юности. Примера выше
Пишущему не сыскать.
Дон Фелис
Что прекрасно, то не сгинет!
Мудрость древняя и ныне
Продолжает нас пленять.
Херардо
Да… Поэзия когда-то
Загнана была у нас
На задворки. Но сейчас
Дело стихотворца свято.[45]
Дон Фелис
Все-таки оно не нами
Утверждалось. Итальянцы
В нем блистали — не испанцы.
Дон Хуан
Тем не менее веками
Обходились мы простой
Музыкой стихов народных,
Без латинян благородных.
Херардо
Сам король Хуан Второй
Сочинял. Его поэмы —
Превосходный образец
Стихотворства.
Дон Фелис
Наконец
Воспевал, как помним все мы,
Сам Франциск, король французский,
Славного Петрарку.[46]
Дон Хуан
К сану
Цезаря Октавиана
Добавлялось и искусство
Мысли излагать стихами.[47]
Им Вергилий был воспет.
Херардо
Лучшего сюжета нет.
Говорят, Сальданья — знамя
Стихотворцев наших дней?[48]
Дон Хуан
Восхвалять его — что света
Солнцу добавлять.
Херардо
Что ж, это
Верно. Промолчать — скромней,
Если выразить не в силах
То, к чему душа стремится.
Дон Хуан
Разрешите удалиться!
Дело у меня тут было
Срочное — слуге его
Поручил… боюсь, напрасно…
Тотчас к вам вернусь.
Херардо
Прекрасно!
Дон Хуан
(про себя)
Не желаю ничего
Так, как скрыться в вашей сени,
О деревья, о друзья!
Посвятить готов вам я
Тридцать три стихотворенья
На испанском языке,
Ибо ваш земляк навеки:
Мы не римляне, не греки!
Только здесь, невдалеке,
Спрячьте вы меня!
(Скрывается.)
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Херардо, дон Фелис, Бланка, Теодора.
Теодора
В чем дело?
Что ты бесишься?
Бланка
Сама-то
Ты не злишься? Из-за брата
Вне себя я… Ах, Марсело!
Теодора
Что записку проглотила —
В этом дон Хуан, не брат,
Очевидно, виноват.
Знай, что никакая сила
Нашей свадьбы не задержит!
Не в бумажке счастья суть.
Жаль одно: чужая грудь
Имя жениха содержит.
Бланка
Что мне в нем?
Теодора
Хоть бы оно
Колом стало в глотке жадной!
Херардо
(дону Фелису)
Человек незаурядный
Славный дон Хуан. Давно
Удостоены мы чести
С ним дружить.
Дон Фелис
Его позвать бы
Дружкою на нашу свадьбу!
Херардо
Верно!
Дон Фелис
Вот и Бланка вместе
С Теодорой…
Херардо
Дочь!
Бланка
Отец?
Херардо
Правда, вид здесь преотличный?
Бланка
Здесь весна цветет вторично,
Лета празднуя конец,
А искусство так уместно
Совершенствует природу…
Дон Фелис
Кто блистать им дал свободу,
Если эти две прелестных
Ножки попирают их?
Херардо
Комплимент ваш безупречен.
Жаль, годами я отмечен,
А не то, как сей жених,
Поразвлек бы вас, сеньора.
Был учтив во цвете лет,
Правда!
Теодора
Почему бы нет?
Херардо
Все проходит, Теодора.
Про любовную отвагу
Мог бы я поведать вам,
Как былой любимец дам.
Только ради них за шпагу
Браться — нет уж!
Теодора
Из-за женщин
Обнажается клинок
И пустеет кошелек.
Херардо
Я недаром был увенчан
Славой сердцееда. Это
Все прошло…
Теодора
Сеньор, едва ли!
У клинка дамасской стали
Прочность — первая примета.
Херардо
Назвался клинком — будь им!
Это так.
Теодора
Влекут удачи
По сей день вас?
Херардо
Не иначе,
Как смеетесь над моим
Возрастом. Лишь незадачи
Мой удел…
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Те же и Томе, переодетый садовником.
Херардо
Всегда Фортуну,
Иль удачу, девой юной
Представляют.
Томе
(про себя)
Неудачи
Опасаюсь. Без охоты
Незадачливые ноги
К ним спешат.
(Громко.)
У той дороги
На большие водометы
Не желательно ль взглянуть
Господам?
Херардо
А кто ты сам?
Проводник?
Томе
(Бланке, тихо)
Сеньора! Нам
Переговорить бы…
Бланка
(к Томе, тихо)
Будь
Осторожен! С ней вначале
Пошепчись.
Томе
(Бланке, тихо)
Сдаюсь без спора.
(Теодоре.)
Узнает меня сеньора?
Теодора
Да.
Томе
Чтоб вас не увидали
Зоркие глаза Марсело,
Схоронитесь за кустами.
Дон Хуан ждет встречи с вами!
Теодора