KnigaRead.com/

Лопе де Вега - Том 5

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Лопе де Вега, "Том 5" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Херардо

Вместо осени апрелем
Здесь сентябрь пленяет взгляды.

Дон Хуан

Вижу вас — и утомленья,
Что принес мне путь обратный,
Уж не чувствую — так рад я
Вновь вам выразить почтенье.

Херардо

Нам о празднике скажите,—
Он наделал много шума.
Как там было?

Дон Хуан

Как задумал
Сам державный устроитель,
Роскошью торжеств парадных
Доказавший в полной мере
Рвенье к христианской вере,
Коей служит безоглядно.

Херардо

Все великолепье это
Кто б сумел запечатлеть?

Дон Хуан

Славу этих дней воспеть
Многие взялись поэты.

Дон Фелис

Нам хвалили состязанья
Конные. Театр умы
Занимал, слыхали мы.

Дон Хуан

Наибольшее вниманье
Вызвала и восхищенье
Та комедия, что граф
Сочинил, нам повод дав
С Плавтом провести сравненье
Иль с Теренцием:[43] на счастье,
В сем искусстве граф сильней…
Но умолкну поскорей,
Дабы не смогли в пристрастье
Обвинить меня…

Херардо

Я слышал,
Не пренебрегал Платон
Драмами.[44]

Дон Хуан

Творил их он
В юности. Примера выше
Пишущему не сыскать.

Дон Фелис

Что прекрасно, то не сгинет!
Мудрость древняя и ныне
Продолжает нас пленять.

Херардо

Да… Поэзия когда-то
Загнана была у нас
На задворки. Но сейчас
Дело стихотворца свято.[45]

Дон Фелис

Все-таки оно не нами
Утверждалось. Итальянцы
В нем блистали — не испанцы.

Дон Хуан

Тем не менее веками
Обходились мы простой
Музыкой стихов народных,
Без латинян благородных.

Херардо

Сам король Хуан Второй
Сочинял. Его поэмы —
Превосходный образец
Стихотворства.

Дон Фелис

Наконец
Воспевал, как помним все мы,
Сам Франциск, король французский,
Славного Петрарку.[46]

Дон Хуан

К сану
Цезаря Октавиана
Добавлялось и искусство
Мысли излагать стихами.[47]
Им Вергилий был воспет.

Херардо

Лучшего сюжета нет.
Говорят, Сальданья — знамя
Стихотворцев наших дней?[48]

Дон Хуан

Восхвалять его — что света
Солнцу добавлять.

Херардо

Что ж, это
Верно. Промолчать — скромней,
Если выразить не в силах
То, к чему душа стремится.

Дон Хуан

Разрешите удалиться!
Дело у меня тут было
Срочное — слуге его
Поручил… боюсь, напрасно…
Тотчас к вам вернусь.

Херардо

Прекрасно!

Дон Хуан

(про себя)

Не желаю ничего
Так, как скрыться в вашей сени,
О деревья, о друзья!
Посвятить готов вам я
Тридцать три стихотворенья
На испанском языке,
Ибо ваш земляк навеки:
Мы не римляне, не греки!
Только здесь, невдалеке,
Спрячьте вы меня!

(Скрывается.)

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Херардо, дон Фелис, Бланка, Теодора.

Теодора

В чем дело?
Что ты бесишься?

Бланка

Сама-то
Ты не злишься? Из-за брата
Вне себя я… Ах, Марсело!

Теодора

Что записку проглотила —
В этом дон Хуан, не брат,
Очевидно, виноват.
Знай, что никакая сила
Нашей свадьбы не задержит!
Не в бумажке счастья суть.
Жаль одно: чужая грудь
Имя жениха содержит.

Бланка

Что мне в нем?

Теодора

Хоть бы оно
Колом стало в глотке жадной!

Херардо

(дону Фелису)

Человек незаурядный
Славный дон Хуан. Давно
Удостоены мы чести
С ним дружить.

Дон Фелис

Его позвать бы
Дружкою на нашу свадьбу!

Херардо

Верно!

Дон Фелис

Вот и Бланка вместе
С Теодорой…

Херардо

Дочь!

Бланка

Отец?

Херардо

Правда, вид здесь преотличный?

Бланка

Здесь весна цветет вторично,
Лета празднуя конец,
А искусство так уместно
Совершенствует природу…

Дон Фелис

Кто блистать им дал свободу,
Если эти две прелестных
Ножки попирают их?

Херардо

Комплимент ваш безупречен.
Жаль, годами я отмечен,
А не то, как сей жених,
Поразвлек бы вас, сеньора.
Был учтив во цвете лет,
Правда!

Теодора

Почему бы нет?

Херардо

Все проходит, Теодора.
Про любовную отвагу
Мог бы я поведать вам,
Как былой любимец дам.
Только ради них за шпагу
Браться — нет уж!

Теодора

Из-за женщин
Обнажается клинок
И пустеет кошелек.

Херардо

Я недаром был увенчан
Славой сердцееда. Это
Все прошло…

Теодора

Сеньор, едва ли!
У клинка дамасской стали
Прочность — первая примета.

Херардо

Назвался клинком — будь им!
Это так.

Теодора

Влекут удачи
По сей день вас?

Херардо

Не иначе,
Как смеетесь над моим
Возрастом. Лишь незадачи
Мой удел…

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Те же и Томе, переодетый садовником.

Херардо

Всегда Фортуну,
Иль удачу, девой юной
Представляют.

Томе

(про себя)

Неудачи
Опасаюсь. Без охоты
Незадачливые ноги
К ним спешат.

(Громко.)

У той дороги
На большие водометы
Не желательно ль взглянуть
Господам?

Херардо

А кто ты сам?
Проводник?

Томе

(Бланке, тихо)

Сеньора! Нам
Переговорить бы…

Бланка

(к Томе, тихо)

Будь
Осторожен! С ней вначале
Пошепчись.

Томе

(Бланке, тихо)

Сдаюсь без спора.

(Теодоре.)

Узнает меня сеньора?

Теодора

Да.

Томе

Чтоб вас не увидали
Зоркие глаза Марсело,
Схоронитесь за кустами.
Дон Хуан ждет встречи с вами!

Теодора

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*