Лопе де Вега - Том 4
Селья
(в сторону)
Хоть деньги брать за представленье!
Ниса
Сестра! Отцу с тобой беда:
Ведь ты по чтенью — никуда.
Финея
Неправда, есть к отцу почтенье!
Ниса
Узнав про эту перепалку,
Уж он тебя не пощадит,
Накажет крепко. Экий стыд!
Финея
Засадит, разве лишь, за прялку,
А бить не станет по рукам.
Селья
Так рассказать ему об этом?
Финея
Нет, нет! Пусть будет под секретом!
Смолчишь — тебе я что-то дам.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же и Клара.
Клара
(Финее)
Вы здесь, сеньора?
Ниса
(Селье, тихо)
Вот и Клара.
Они нам не дадут скучать:
Служанка госпоже под стать.
Селья
(Нисе, тихо)
Два сапога, известно, пара.
Клара
(Финее)
Я принесла вам, ваша милость,
Весть важную.
Финея
Какую весть?
Клара
Вам доложить имею честь,
Что наша кошка окотилась.
Финея
Когда?
Клара
Сегодня.
Финея
Где? В подвале?
Клара
Нет.
Финея
Где? Скажи!
Клара
На кухне.
Финея
Да?
Вот умница! Бежим туда!
Клара
Но вы еще не все узнали.
Нынче утром, как обычно,
Над Мадридом встало солнце,
Пышной хвастаясь ливреей,
Королевской — красной с желтым.[53]
И по улицам Мадрида
С кашлем двинулись повозки,
Простудившиеся за ночь
В глубине дворов холодных.
Улица! Она могла бы,
Как однажды молвил кто-то,
Всяких рассказать историй
Больше, чем бывалый воин…
В ранний час, когда гуляки
Возвращаются с попоек
И шумнее напоследок
Их веселие хмельное,
В ранний час, когда в постелях
Толстосумы спят спокойно,
В час, когда за труд берется
Люд рабочий и торговый
И аптекари коренья
Растирают в ступках звонких,
Жалобные раздались
Причитанья нашей кошки:
«Ай-ай-ай-ай-ай! Рожаю!
Где ты, мой любимый котик?»
И, разбужен этим криком,
Кот Мордан вскочил в тревоге:
Даже не успев умыться,
Он помчался, хвост трубою,
Созывать родных и близких.
А родня ее, должно быть,
Не испанцы, а мориски:[54]
Не по-нашему лопочут.
Раньше всех пришла вдовица,
Жирная, но с постной мордой,—
Роженице доводилась
Прапрабабкой эта кошка.
В черное была одета,
С шейным беленьким платочком,
А за нею волочился
Пышный хвост — кошачья гордость.
У постели роженицы,
Подкрепившись молочком,
Бабушка дала советы,
Как ей пересилить боль.
Все-таки она кричала,
Было ей терпеть невмочь:
Шестеро сынков и дочек
У бедняжки родилось.
Шесть котяток разноцветных.
Все красавцы — на подбор.
Будь одной котята масти,
Серой в яблоках притом,
В королевскую карету
Их запрячь бы шестерней.
Тут на всех соседних крышах
Ликованье поднялось.
Всякий, кто в родстве и дружбе
Был с мамашей молодой,
Принести ей поздравленья
Счел за свой первейший долг.
Прибежали любоваться
На мамашу и приплод
Кот Мурлыка, кошка Мурка,
Длинноух, Короткохвост,
Уголек, Усач, Пеструшка,
Цапцарапка и Пушок.
Кто в плаще явился белом,
Кто пришел в мантилье черной,
Кто был в пестрой телогрейке,
Кто надел камзол в полоску.
В трауре пришел на праздник
Мурзик, баловень всеобщий:
Котофей, его папаша,
Псом-убийцей был разорван.
Гости принесли подарки:
Кто рыбешку, кто мышонка,
Кто куриных потрохов,
Кто мясца, кто сальца ломтик.
И сейчас на кухне нашей
Пир у них идет горою.
Я туда вас приглашаю
Посмотреть на милых крошек.
Чтó мы принесем в подарок
Новорожденным, сеньора?
Финея
Ах, как ты мне угодила!
Восхитительная новость!
Клара, душенька!..
Клара
Пойдемте.
Финея
Ну, беги! Я за тобой.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Ниса, Селья.
Ниса
Опять дурацкие затеи!
Не знаю, что и делать с ней.
Селья
И Клара тоже не умней.
Ниса
За что и нравится Финее.
Селья
Вдвоем им, дурочкам, уютней.
Но Клара иногда весьма
Ловка.
Ниса
Я знаю, что ума
Довольно у нее для плутней.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Те же, Лауренсьо, Дуардо и Фенисо.
Дуардо
Приведены к прекрасной Нисе
Мы путеводною звездой.
Фенисо
И видим солнце пред собой,
Сошедшее с небесной выси.
Дуардо
О Ниса!
Лауренсьо
О моя сеньора!
Ниса
Прошу вас! Но каков предмет…
Фенисо
Дуардо сочинил сонет,
Который стал причиной спора.
Нам высший суд — ваш тонкий ум.
Ниса
Мой ум? Но я — сестра Финеи!
Лауренсьо
Сужденье ваше нам ценнее,
Чем суд Сивиллы древних Кум.[55]
Испанцев ваш изящный вкус
Счастливей сделал прочих наций:
Мы четырех имеем граций,
Насчитываем десять муз.[56]
В искусстве — лучший вы судья.
Ниса
Сеньоры! Ваше мненье лестно,
Но выбор ваш, — сказать вам честно,
Неправильным считаю я.
Фенисо
Мы верим вашему сужденью
И просим выслушать сонет.
Ниса
Отказываться смысла нет.
Пожалуйста, приступим к чтенью!
Дуардо
(читает)
Не может опалить земное пламя
Моей любви внутри и вне меня.
Она — в лучах небесного огня,
Ей ангельский огонь — живое знамя.
Моя душа могучими крылами
Влечется к солнцу, корифею дня,
И ангел пламенный, ее храня,
Легко меня возносит над мирами.
Не опалит меня огонь земной,
Не соблазнюсь гореньем быстротечным,
Воспламеняет огнь меня иной.
Но если я горю огнем предвечным —
Земная власть невластна надо мной.
Так борются бессмертное с конечным.
Ниса
Я ничего не поняла.
Дуардо
Но каждое из слов понятно.
Толкую здесь я троекратно
Огонь, субстанцию тепла.
Назвать бы мог я свой сонет
Философической картиной.
Три формы сущности единой —
Мой замысел и мой сюжет.
Любви природа такова:
Отринув страстный огнь Цитеры,[57]
Она чрез ангельские сферы
Влечет нас в сферу божества.
Ниса