Лопе де Вега - Том 4
Ниса
Понятным должен быть язык,
Хотя бы замысел был сложен.
Лауренсьо
Премудрый тезис тут изложен.
Ниса
Блажен, кто смысл его постиг.
Дуардо
Три пламени суть три ступени
Любви. Я эти пламена
Живописую.
Ниса
Мысль темна.
Я жду дальнейших пояснений.
Дуардо
Земной огонь — жар бытия,
Огонь небесный — добродетель,
И ангельский огонь — радетель
Духовного. Вот мысль моя.
Ниса
За вашей речью я слежу,
Но не могу понять ни слова.
Дуардо
Стихия и первооснова
Любви — огонь. Так я сужу.
Ниса
(к Лауренсьо и Фенисо)
И вам обоим ясно это?
Ужели мой лишь разум глух?
Дуардо
А сущность ангельская, дух —
Опять огонь. И сущность света —
Огонь. Я поясняю вновь:
Сжигает нас огонь телесный,
Нас оживляет огнь небесный,
А сверхнебесный огнь — любовь.
Ниса
По-моему, тут смысла мало.
Дуардо
Мысль, верно, чересчур тонка?
Ниса
Пишите проще. А пока
С меня достаточно. Устала.
Дуардо
Позвольте, но ведь сам Платон
Ввел этот слог замысловатый:[58]
Свои ученые трактаты
Обычно затемняет он.
Их философская основа
Сокрыта (часто — чересчур)
В обличье символов, фигур…
Ниса
(к Лауренсьо)
Сеньор! Прошу вас на два слова.
Ниса и Лауренсьо отходят в сторону.
Фенисо
Вам не дала и досказать.
Дуардо
Ее пугает отвлеченность.
Фенисо
Да, женщина!
Дуардо
У них есть склонность
Повсюду ясности искать.
Ниса
(к Лауренсьо)
А ваше мненье о любви?
Лауренсьо
Моя любовь зовется Ниса.
Ниса
Зачем Дуардо и Фенисо
Вы привели? Теперь лови
Мгновения для разговора!
Лауренсьо
Один робею без друзей:
Ведь как от солнечных лучей
От вашего я щурюсь взора.
Но, пусть вдали держусь от вас,
Мне в вас все дорого, все близко.
Ниса
Есть у меня для вас записка,
Но — смотрят, не отводят глаз.
Лауренсьо
О дорогая! Если вдруг
Вы оступились бы случайно,
Могла бы мне открыться тайна
В прикосновенье ваших рук.
Ниса
(делая вид, что оступилась)
Ой!.. Боже праведный!..
Лауренсьо
Что с вами?
Ниса
Я поскользнулась.
Лауренсьо подает руку Нисе, она передает ему записку.
Лауренсьо
(Нисе, тихо)
Спору нет,—
Вы дали на любовь ответ
Поступками, а не словами.
Ниса
Любви нужны дела.
Лауренсьо
Вы правы:
Любовь есть действие.
Ниса
О да!
(К Дуардо и Фенисо.)
Итак, прощайте, господа!
Дуардо
Вы и в паденье величавы.
Ниса и Селья уходят.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Лауренсьо, Дуардо, Фенисо.
Фенисо
Ну как? Сонет ей не в угоду?
Лауренсьо
Ее восторгам нет границ.
Дуардо
Судя по выраженью лиц,
Вы сами ей слагали оду.
Лауренсьо
Не отобью у вас работу.
Господь отпустит мне грехи
За то, что не пишу стихи,
В которых смысла ни на йоту.
Фенисо
У вас, как видно, здесь дела,—
Позвольте пожелать успеха.
Дуардо
Мы не хотим, чтобы помеха
Вред вашим чувствам нанесла.
Лауренсьо
Сеньор! Я вижу, вы остряк.
Фенисо
А вы — предмет благоволенья
Красавицы, в том нет сомненья.
Она…
Лауренсьо
А если бы и так?
Дуардо и Фенисо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Лауренсьо один.
Лауренсьо
Поистине, она ль не совершенство?
Наделена умом и красотой.
Но должен быть в единстве смысл тройной —
Так мудрецы твердят и духовенство.
Краса и ум дадут ли мне блаженство,
Коль нет для них оправы золотой?
О золото! Ты властелин земной,
Тебе в триаде я отдам главенство.
Когда б свой ум желанью своему
Я подчинил — враждебная бы сила
В безвестность увлекла меня, во тьму.
Я не хочу, чтоб море поглотило
Ладью моих надежд. И потому
Я разуму вручу свое кормило.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Лауренсьо, Педро.
Педро
А я-то сбился с ног! Мне сразу
Сюда бы надо завернуть.
Лауренсьо
И я проделал длинный путь,
Хотя и незаметный глазу.
Педро
Вы о каком это пути?
(В сторону.)
Сеньор мой в рассужденьях — дока.
Лауренсьо
Я, стоя здесь, успел далеко
От самого себя уйти.
Не так ли стрелка часовая
Недвижной кажется на взгляд,
Но движется, свой циферблат
За сутки дважды обегая?
Кружится в праздники и в будни,
Но проследить ты мог бы, друг,
Как стрелка совершает круг
От полночи и до полудня?
Случилось и со мной такое:
Ход времени меня принес
От полночи любовных грез
К полудню сытного покоя.
Педро
Я что-то вас не разумею.
Лауренсьо
Я — стрелка. Прежде на часах
Указывал я Нису…
Педро
Ах!
Сообразил.
Лауренсьо
Теперь — Финею.
Педро
Не может быть!
Лауренсьо
Ты улови,
В чем мысль моя, моя идея.
Педро
В чем?
Лауренсьо
Разве не сказал тебе я,
Что Ниса — полночь, час любви?
Финея — полдень, час обеда,
Час праздности, довольства час.
Что слаще? Что нужней для нас?
За кем останется победа
В борьбе различных двух начал?
Судьбою движим непреклонной,
Я, прежде пылкий и влюбленный,
Теперь благоразумным стал.
На полдень указует стрелка,—
Претит мне участь бедняка.
Взаимная любовь сладка,
Но слаще полная тарелка.
Ах, Ниса — час унынья злого,
Тот несчастливый час, когда
Моя померкшая звезда
За горизонт уйти готова!
Финея — час благих событий,
Тот радостный, счастливый час,
Когда моя звезда как раз
Оказывается в зените.
Ведь сорок тысяч золотых
Приданого! Все в этом звуке!
Когда они плывут мне в руки,
Могу ль пройти я мимо них?
Итак, стремлюсь я к новой цели!
Педро