KnigaRead.com/

Лопе де Вега - Том 4

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Лопе де Вега - Том 4". Жанр: Европейская старинная литература издательство -, год -.
Назад 1 ... 110 111 112 113 114 Вперед
Перейти на страницу:

132

Царицы древности любили Одна — коня, одна — быка. — Намек на античные мифы о кентавре (полулошадь-полумужчина) Хироне, женой которого была Херикло; и о дочери финикийского царя Агенора Европе, похищенной Зевсом, явившимся ей в виде быка.

133

Ведь он бы мог завлечь обманом И хитроумного Улисса. — Улисс, или Одиссей, — царь острова Итаки, один из героев Троянской войны, совершивший после ее окончания долгое и опасное путешествие на родину, превратности которого составляют содержание поэмы Гомера «Одиссея». Воплощение хитроумия и находчивости.

134

В давно исчезнувшие лета Философ басню написал О двух горшках. — Имеется в виду басня, приписываемая легендарному греческому баснописцу Эзопу (VI в. до н. э.).

135

…в этом заведенье Отличная найдется мальвасия. — Мальвасия (мальвазия) — сорт десертного греческого вина.

136

…слыхали вы Про Гектора? — В греческих мифах Гектор — сын троянского царя Приама, героически защищавший Трою и погибший в бою с Ахиллом. Образ Гектора часто использовался мастерами искусства эпохи Возрождения как олицетворение благородного и мужественного воина и любящего супруга.

137

В мире почил (лат.).

138

…юноша попал в неволю к маврам. — Мавры (арабы) в XVI–XVII вв. часто совершали пиратские нападения на корабли в Средиземном море и продавали в рабство захваченных пленников-христиан.

139

…его забрали в плен галеры Али-паши?.. — Али-паша — турецкий флотоводец, командовавший эскадрой турецких кораблей в знаменитом морском сражении при мысе Лепанто (1571).

140

Крит — лабиринты. — Крит — остров в Средиземном море, древний центр крито-микенской культуры. По преданию, зодчий Дедал построил на нем лабиринт, куда царь Минос поместил чудовище Минотавра. Слово «лабиринт», означавшее обширную постройку с большим количеством затейливо расположенных комнат, служило обозначением всего хитроумно задуманного.

141

Вбей крепче, Фортуна, в колесо свое Гвоздь золотой! — Фортуна — богиня случая, судьбы. (Ант. миф.) Судьба, случай, удача. Символом Фортуны было вечно кружащееся колесо. В своей реплике граф Лудовико просит Фортуну остановить бег этого колеса, чтобы продлить свое счастье.

142

Дрались во Фландрии солдаты. — См. вводную статью к пьесе «Цветы дона Хуана».

143

Взлетаем мы, под стать Икару. — Икар. — См. прим. 113.

144

…Сократ и Цицерон Передо мной теперь щенята! — Сократ (469–399 до н. э) — древнегреческий философ; Цицерон. — См. прим. 59.

145

Да ни один коррехидор Так долго не сидел на месте! — Коррехидор — судейский чиновник.

146

Эскориал построить можно, Пока томитесь вы по ней. — Эскориал — огромный дворец и монастырь, построенный при Филиппе II близ Мадрида, позднее превращенный в усыпальницу испанских королей.

147

Без милосердья, как Аттила, Мужчин преследовать клянусь. — Аттила (ум. в 453 г.) — предводитель племени гуннов, возглавивший их опустошительные набеги в Галлию (Францию) и Италию.

148

Жестоки с вами, как Нерон. — См. прим. 4.

149

…Сантъяго! В бой. — Святой Яков (Сантъяго) считался покровителем Испании. Поэтому «Сантъяго!» было кличем, с которым шли в бой испанцы.

150

Инфанту видел? — Инфанта Исабель-Клара, дочь Филиппа II, была выдана замуж за эрцгерцога Альберта и вместе с ним провозглашена правительницей Нидерландов.

151

Не дам и ломаной песеты. — Песета — испанская денежная единица.

152

Пора учиться Гнать этих вкрадчивых сирен. — См. прим. 77.

153

Здесь будет при тебе, сестрица, Акт инквизиции свершен. — Инквизиция — судебное учреждение католической церкви, занимавшееся преследованием «еретиков». Акт инквизиции — намек на сожжение преступников инквизиционными властями.

154

Когда вас свяжет Гименей. — Гименей у древних греков и римлян — бог брака, в переносном смысле — брак, супружество.

155

Душе идальго благородной Претят злопамятство и месть. — Идальго. — См. прим. 12.

156

Своими глазами (лат.).

157

Не на жизнь, а на смерть (лат.).

158

Как Гален, Из всех лекарств я взял такое, Что наших дам лишит покоя. — Клавдий Гален (ок. 130 — ок. 200 г.) — известный римский врач и естествоиспытатель.

159

Пять берберийских городов. — Пять крупнейших городов североафриканского побережья: Сеута, Фец, Оран, Тунис и Триполи. Овладение ими было давнишним стремлением испанцев.

160

Быть прозванной…Мафусаилом среди дам. — Мафусаил, по библейской легенде, — старец, будто бы проживший 969 лет. Его имя стало нарицательным для обозначения долголетия.

161

Во Фландрии, когда, бывало, Эрцгерцог нам приказ давал Всем отступать. — Эрцгерцог Альберт — наместник Испании в Нидерландах с 1598 по 1621 г.

162

И я подарков не верну, Хотя бы Сид восстал из гроба. — Сид, прозвище Родриго Диаса де Вивар (1043–1099) — испанского национального героя, организатора борьбы против владычества мавров на Пиренейском полуострове. Для испанцев стал символом мужества и героизма.

163

Пусть на себе сестрица злая Амура испытает власть. — Амур. — См. прим. 103.

164

Примечания к этой пьесе составлены К. Державиным и дополнены для настоящего издания 3. Плавскиным.

Назад 1 ... 110 111 112 113 114 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*