KnigaRead.com/

Франсуа Рабле - Гаргантюа и Пантагрюэль

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Франсуа Рабле, "Гаргантюа и Пантагрюэль" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

575

Ecclesiastici. — Эта книга Ветхого завета называется в русском синодальном переводе «Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова».

576

мертвый хватает живого? — То есть наследник вступает во владение имуществом немедленно после смерти прежнего владельца.

577

Арифрон Сикионский — греческий поэт VI в. до н. э.

578

от какового народа… произошли доблестные французы. — Родоначальником французов считался один из потомков троянского царя Приама. Территория древнего Троянского царства в более позднюю эпоху была частью Фригии; Максим Плануд — греческий ученый монах (XIII–XIV вв.), составитель антологии эпиграмм.

579

Агафий — греческий историк VI в.

580

прошение шерифа, мароккского. — Шериф (правитель) Марокко в 1550 г. пытался, заручившись согласием Франции, захватить Оран.

581

Голгот Раи — по-видимому, турецкий корсар (убит в 1565 г.).

582

…блудные сыны — гасконцы просят возвратить им колокола. — В 1549 г. крестьянам, за год до того бунтовавшим против соляного налога, было даровано прощение, и они обратились к властям с просьбою вернуть им колокола, снятые с колоколен за то, что их звон поднимал и созывал мятежников.

583

….маленьким скрюченным человечком. — Имеется в виду император Карл V.

584

…что нам делать с Галаном и Рамусом… — Петр Рамус, (1515–1572) резко критиковал учение Аристотеля. Пьер Галан (1510–1559) защищал Аристотеля.

585

соорудил из монезийской меди… — Монезийцы — одно из галльских племен.

586

Прокрида — жена царя Кефала, случайно убитая мужем во время охоты (греч. миф.).

587

…зовут Петр. — Петр — по-гречески: камень.

588

…к Петру Краеугольному, которого… обратили в камень. — Королевский юрист Пьер до Коньер при Филиппе VI (1293–1350) стремился ограничить судебные полномочия церкви. В отместку каменное изваяние уродца (о нос которого гасили свечи) в Соборе Парижской богоматери получило у церковников наименование Петра Краеугольного (фамилия «Коньер» схожа по звучанию с французским словом «угол»).

589

так же как предопределена участь герцогства Миланского. — Стремлением к захвату этого герцогства определялась вся итальянская политика короля Франциска I.

590

В бытность мою… хранителем садов… — Изображения римского бога Сладострастия Приапа обычно стояли в садах, так как первоначально (в греческой мифологии) он был богом садов и полей.

591

«…А ну, что это у меня?» — Эти слова Патлен произносит, принеся домой кусок сукна, который он выманил у суконщика («Мэтр Пьер Патлен», 352).

592

…еще богаче хромого Молеврие. — Имеется в виду Мишель де Баллан, владелец поместья Молеврие невдалеке от Шинона.

593

Sanita et guadain messert — Здоровья и барыша, сударь! (итал.).

594

Гадень Тома — лионский банкир, советник Франциска I, ссудивший его деньгами после разгрома при Павии.

595

Бакбук — бутылка (еврейск.).

596

Триремы — древнеримские военные суда с тремя рядами весел. Раубарджа — гребная барка (англ.), так назывались быстроходные английские суда.

597

Либурна — легкое быстроходное судно, заимствованное римлянами у жителей Либурнии (часть восточного побережья Адриатики).

598

…путь был выбран на редкость счастливо. — И намечаемый маршрут флотилии, и сами приключения, описанные в Четвертой и Пятой книгах, имеют два главных источника: 1) путешествия мореплавателя Жака Картье (1491–1557), который искал свободный ото льдов Северный проход и был первым исследователем Канады, а также других французских мореходов первой половины XVI в.; 2) уже упоминавшуюся выше в примечаниях «Правдивую историю» Лукиана.

599

Медамоти — нигде (греч.).

600

Филофан — любитель являть себя чужим взорам (греч.).

601

Филотеамон — любитель посмотреть, жадный до зрелищ (греч.).

602

Энгис — поблизости (греч.).

603

придворный живописец короля Мегиста… — Шарль Шармуа — французский художник, современник Рабле. Король Мегист (Величайший — греч.) — Франциск I.

604

…купил… единорогов… И еще он купил у скифа из области гелонов одного таранда. — Единорог — сказочное животное; таранд, о котором рассказывают Плиний Старший (VIII, 34) и Элиан («О природе животных», II, 16), судя по описаниям, напоминает лося или северного оленя; гелоны — скифское племя, обитавшее в низовьях Днепра.

605

…сходство… с тоями, индийскими ликаонами… — Что это за животные, названия которых Рабле нашел в «Естественной истории» Плиния Старшего, точно не известно.

606

Хелидон — ласточка (греч.).

607

Гозал — птенец (еврейск.), здесь: голубь.

608

Я не стану посылать Вам с дороги комментарии и эфемериды… — Комментарии — в том значении, которое это слово имело в латинском языке: записки, заметки. Эфемерида — дневник (греч.).

609

в конце июля сего года там надлежит быть собору всех фонарей… — Намек на открытие шестой сессии Тридентского собора (1545–1563), которое должно было состояться 29 июля 1546 г.

610

Гиборим — воины, богатыри (еврейск.).

611

Охабе — мой друг (еврейск.).

612

чем не историограф? — Купец, по-видимому, имеет в виду штатного историографа, состоящего на королевской службе и, следовательно, человека влиятельного и богатого.

613

…бараны длинношерстые. — Так назывались старинные золотые монеты, неоднократно упоминающиеся в романе.

614

Орден бургундского дома — орден Золотого руна, учрежденный в 1429 г. Филиппом III Добрым, герцогом Бургундским.

615

набитый новенькими генрихами. — Генрихи — золотые монеты с изображением короля Генриха II, отчеканенные в 1549 г.

616

Да… в самом деле. — Купец, в ответ на вопрос Панурга, щеголяет своими познаниями в латинском языке, на свой лад истолковывая значения двух слов, которые постоянно повторяли в разговорах друг с другом духовные особы и школяры.

617

…болезнь святого Евтропия Сентского… — То есть водянка.

618

Астрагал — пяточная кость (греч.).

619

Талы — игральные кости (лат.).

620

…чтобы стрелять вишневыми косточками в журавлей… — О войне сказочного племени пигмеев с журавлями упоминают многие древние авторы

621

Кораксийцы — народность в Колхиде. Рабле пересказывает здесь (причем крайне вольно и неточно) отрывок из сочинения древнегреческого географа Страбона (111, 26).

622

брат Оливье Майар или брат Жан Буржуа… — Оливье Майар (1440–1505) и Жан Буржуа (ум. в 1494 г.) — монахи-францисканцы, знаменитые проповедники.

623

…построить… на самой вершине горы Сени кенотаф… — Кенотаф — пустая гробница (греч.), воздвигнутая в память об умершем на чужбине или пропавшем бесследно (то есть утонувшем, сгоревшем и т. п.). Сени — гора в Альпах на границе Франции с Италией.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*