KnigaRead.com/

Франсуа Рабле - Гаргантюа и Пантагрюэль

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Франсуа Рабле, "Гаргантюа и Пантагрюэль" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

519

Блаженнее дающий, нежели принимающий. — «Деяния апостолов», XX, 35.

520

Если в забросе труды, подступает жестокая бедность. — Афоризм Катона Старшего.

521

Там, где малость не впрок, множество может помочь. — Овидий, «Средства против любви», 426.

522

Добрый наш старец Гомер иногда засыпает. — Гораций, «Поэтическое искусство», 359. (Перев. М. Дмитриева.)

523

Денег лишившись, рыдают и льют неподдельные слезы. — Ювенал, XIII, 134.

524

В тишине и покое душа обретает мудрость. — Латинский перевод афоризма псевдо-Аристотелевых «Проблем» (XXX, 14).

525

Трибониан — римский юрист VI в., руководивший, по приказу императора Юстиниана, составлением Свода римского гражданского права. В средние века имя Трибониана стало нарицательным для обозначении компиляторов, бесцеремонно переделывающих и искажающих чужие труды.

526

Мусафи — комментатор Корана (арабск.).

527

Аполлон Кинфий ущипнул его за ухо. — Рабле намекает на ст. 2–5 из VI буколики Вергилия:

Стал воспевать я царей и бои, но щипнул меня Кинфий
За ухо, проговорив: «Пастуху полагается, Титир,
Тучных овец пасти и петь негромкие песни!» (Перев. С. В. Шервинского)

Кинфий — одно из прозвищ Аполлона.

528

Морософ — глупоумный (греч.).

529

Дамид — ученик и друг греческого философа-мистика I в. Аполлония Тианского.

530

Ксеноман — до безумия увлекающийся всем чужеземным (греч.).

531

Страна Фонария — несуществующая страна из «Правдивой истории» Лукиана (I, 29).

532

Пастофоры. — Так в эллинистическом Египте называлась жрецы, носившие во время священных процессий изображения богов. Рабле употребляет это слово в более общем значении: «священники», «священнослужители».

533

Мисты — жрецы, принимающие участие в тайных священнодействиях-мистериях (греч.).

534

Симмисты — жрецы одной религиозной секты, посвященные в одни и те же таинства (греч.).

535

сколько некогда вывел из Саламина Аякс… — См. гомеровский «каталог кораблей» («Илиада», II, 557–558). Таким образом, флот Пантагрюэля состоял из двенадцати судов.

536

Трава пантагрюэлион — конопля. На всем протяжении длинного и ученого (хотя и несколько шутливого) описания, которое следует ниже, Рабле ни разу не называет это растение его настоящим именем.

537

Smyrnium olusatrum — латинское название одной на разновидностей петрушки.

538

Mylasea — миласская (лат.) — то есть произрастающая в районе города Миласы в Малой Азии. Это сорт конопли, а не название части растения.

539

Дендромалах — древовидная мальта (греч.).

540

те, кто… добывает себе кусок хлеба, идя вспять. — То есть веревочники и канатчики.

541

Другие… занимаются тем же, чем… заполняли свой досуг три Парки… чем занималась Пенелопа… когда ей пришлось… уклоняться от прямого ответа поклонникам. — То есть прядут или ткут.

542

по имени моих Гиерских островов… — В первых изданиях Третьей книги на титульном листе значилось: «Сочинение Франсуа Рабле, доктора медицины, монаха с Гиерских островов». Это три островка, лежащие в море близ устья Роны.

543

Пинтий — слово, выдуманное Рабле и образованное им, по-видимому, от греческого корня со значением «пить».

544

Аристолохия — от греческого «аристос» (отличный) и «лохёйа» (роды). Названия растений, упоминаемые в этом и следующих абзацах, большей частью греческие, и Рабле объясняет читателю их значение.

545

Питие — сосна (греч.).

546

ненюфар, или nymphaea heraclia, для блудливых монахов… — См. кн. III, гл. XXXI.

547

…чеснок для магнита… — По словам Плутарха («Застольные беседы», II, 7), магнит, натертый чесноком, теряет свои магнитные свойства.

548

…семена папоротника для беременных женщин… — Плиний (XXVII, 55) утверждает, что папоротник вызывает выкидыш.

549

…сень тиса для спящих под нею… — В древности существовало поверие, что человек, уснувший в тени тиса, вскоре умрет.

550

кончили свою жизнь высоко и мгновенно… — То есть в петле.

551

Икаров пес — созвездие Большого Пса.

552

…как о том повествует пророк… — Имеется в виду «Книга судей Израилевых», IX, 8–15; автором ее считался пророк Самуил или царь Езекия.

553

…все его восемь детей… — Имеются в виду гамадриады, нимфы деревьев.

554

…Вяз, лекарь, пользовавшийся в свое время известностью. — Кора вяза считалась одним из лучших средств, способствующих заживлению ран.

555

Изиаки — жрецы богини Изиды.

556

…растение священное, вербеновое… — Вербеновое — от латинского «вербёнэ» — священные ветви, которые держали в руках при некоторых религиозных обрядах.

557

Оркады, — грузовые суда (греч.)

558

Таламеги — большие суда египетского образца с каютами (греч.).

559

Хилиандры и мириандры — корабли с экипажем в 1000 и 10 000 человек (греч.).

560

Тапробана — древнее название острова Цейлон.

561

Фебол — остров в Аравийском заливе.

562

Асбест — несгораемый (греч.).

563

Карпазия — город на Кипре.

564

Диасиена — город в Египте.

565

Пита — мелкая медная монета, чеканившаяся в Пуату.

566

Караки — большие суда португальского образца.

567

Соран Эфесский — врач, практиковавший в Александрии и Риме во II в. Орибазий из Пергама (326–403) — придворный врач императора Юлиана Отступника.

568

Али-Аббас — персидский врач, живший в X столетии.

569

…с физиономией… катоновской… — То есть суровой, как у Катона Старшего.

570

А был мужчина — не чета тебе. — Слова, которыми Ахилл отвечал троянцу Ликаону, молившему его о пощаде (Гомер, «Илиада», XXI, 107).

571

…Мне, доктор, цвет моей мочи? — «Мэтр Пьер Патлен», 656.

572

Агеласты — несмеющиеся (греч.).

573

Дьявол. — Первоначальное значение греческого слова «диаболос» — «клеветник».

574

…чтец во всем нашем королевстве… — Чтецом короля Франциска I был Пьер дю Шатель, епископ Тюльский (а позже Орлеанский). Он симпатизировал гуманистам и религиозным реформаторам.

575

Ecclesiastici. — Эта книга Ветхого завета называется в русском синодальном переводе «Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова».

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*