Франсуа Рабле - Гаргантюа и Пантагрюэль
668
Дион Никейский — греческий историк Дион Кассий Коккейан (160–235), родом из Никеи в Малой Азии.
669
Свида — византийский ученый (годы жизни неизвестны), составитель знаменитого в средние века энциклопедического словаря греческого языка.
670
…буква… А — неясность… — θ — первая буква греческого слова «танатос» (смерть); Т — первая буква слова «тэлёйо» (оправдываю); А — «адэлон» (неясно).
671
Марциан Капелла — латинский писатель первой половины V в.
672
Атропос — имя той из трех Парок (Мойр), которая обрезывает нить человеческой жизни (греч. миф.).
673
…ибо ее слышали многие. — Рассказ о смерти великого Пана заимствован Рабле из сочинения Плутарха «Об упадке оракулов».
674
Коридон — один из персонажей, выведенных в «Буколиках» Вергилия (эклога II).
675
Ихтиофаги — рыбоеды (греч.).
676
…повелителя горчицеедов… — Горчица была основной приправой во время поста.
677
…обжигатели золы… — Намек на так называемую «зольную среду», первую среду первой недели Великого поста (у католиков это первый день поста), когда в католических храмах священник благословляет золу и, начертив ею крест на лбу у молящихся, говорит, обращаясь к каждому в отдельности: «Помни, человек, что из праха ты вышел и в прах возвратишься».
678
Подвижные праздники — пасха, вознесение, троицын день. Сроки их празднования не совпадают от года к году.
679
Я вам сейчас расскажу то, что мне довелось вычитать в древних притчах… — В действительности притчу, которую рассказывает Пантагрюэль, Рабле заимствовал у Челио Кальканьини (1479–1541), известного итальянского философа, естествоиспытателя и поэта.
680
Теллумон — римское божество, олицетворяющее плодородие земли.
681
…бесноватых путербеев… — Путербей — Габриэль де Пюи-Эрбо, автор злобного памфлета против Рабле, напечатанного в 1549 г.
682
Физетер — букв.: выдувальщик (греч.), так древние римляне называли кашалота.
683
…приняв форму греческого Y — пифагорейской буквы… — Y обозначало 400, а четверка считалась у пифагорейцев числом совершенным и священным.
684
…выбрал смертную казнь через утопление в бочке с мальвазией. — Имеется в виду брат короля Эдуарда IV, герцог Кларенс, казненный в 1478 г.
685
…один же из тех семи его военачальников, что убили магов… — Предшественником Дария на персидском престоле был самозванец маг Гаумата, известный в истории под именем Лжесмердисса; он был свергнут и убит в результате заговора семерых знатных персов, во главе которых стоял сам Дарий.
686
…необходимым для лечения некоей болезни, известной под названием «безденежье». — Китовый жир ценился очень высоко.
687
Это Колбасы… — Враждебные Постнику Колбасы — это, по мнению комментаторов, приверженцы реформации.
688
…основываясь на значении его имени. — «Региллус» — по-латыни: царский. Квинт Нон Региллиан был провозглашен императором римскими легионами, стоявшими в Мёзии (между нижним течением Дуная и Балканскими горами), но вскорости убит (263 г.).
689
Отсылаю вас к «Кратилу» божественного Платона. — В диалоге Платона «Кратил» исследуется вопрос о происхождении языка (возник ли он спонтанно, естественным путем, или придуман людьми).
690
Древние гиганты — От и Эфиальт, сыновья Алоэя, которых Рабле неоднократно упоминал выше.
691
…гиганты эти наполовину были колбасами, или, верней, змеями. — Действительно, латинские поэты называют гигантов «змееногими».
692
…что в переводе с греческого на французский означает «сады». — Слово «парадейсос» (заимствованное греками у персов) первоначально означало «сад», но в языке Библии стало употребляться в значении «рай». Приап был у греков богом — покровителем садов; отсюда отождествление его со змием-искусителем Евы в раю.
693
…она представляла собой всего лишь сосиску. — Игра слов: по-французски «сюис» — швейцарец, а «сосис» — сосиска.
694
Гимантоподы — ремненогие (греч.). Плиний (V, 8) рассказывает, что они не ходят, а ползают по земле, как змеи.
695
…ниже она представляла собой змеевидную колбасу… — Фея Мелюзина, полуженщина-полузмея, была у древних кельтов каким-то добрым водяным божеством. Средневековые легенды называют ее основательницей многих городов и селений.
696
Эрихтоний — мифический царь Аттики.
697
…старший повар царя Навуходоносора Навузардан? — Имеется в виду военачальник и приближенный вавилонского царя, ведавший, между прочим, и столом своего господина («Четвертая книга Царств», XXV, 8). В средневековых проповедях и анекдотах он превратился в обжору и сластену.
698
Страдиоты — наемная греческая конница, служившая в войсках разных государств Европы.
699
...по образцу свиньи лариольской, с помощью которой англичане в царствование юного французского короля Карла VI взяли Бержерак. — В действительности это было в 1378 г., при Карле V. Стенобитная машина, которую англичане использовали при штурме, называлась «свиньей». Лариоль — городок в Южной Франции, на берегу реки Гаронны.
700
Марраны — испанские евреи, насильственно обращенные в христианство, но тайно придерживавшиеся обрядов старой своей религии.
701
Кардинал Венёр — Жан ле Венёр Карруж, современник Рабле; он был таким любителем дичи, что, не желая зависеть от превратностей охоты, откармливал куропаток у себя на птичьем дворе.
702
Пироп — темно-красный рубин, карбункул.
703
Празиновый — зеленый (от греч. «прасинос»).
704
…у тулузской королевы Гусиная Лапка. — Имеется ввиду персонаж французских легенд и сказок.
705
«Кабан, Минерву поучающий» — греческая пословица, примерно соответствующая русской: «С суконным рылом да в калашный ряд».
706
Священный Грааль — в средневековых легендах чаша, которая стояла на столе перед Христом во время его последней трапезы С апостолами (тайной вечери). Иосиф Аримафейский, один из тайных приверженцев новой веры, собрал в эту чашу кровь, текущую из ран распятого Христа. Как видно из текста, «Грааль» означает здесь уже не чашу, а ее содержимое — «кровь Христову», в переносном смысле — «священный бальзам».
707
Руах — ветер (еврейск.).
708
…клянусь вам созвездием Плеяд… — Восход Плеяд (в мае) совпадал у древних мореплавателей с открытием навигации, а их заход (в октябре — ноябре) предвещал начало зимних штормовых ветров.
709
…они разводят три сорта анемонов… — «Анемос» — по-гречески: ветер.
710
Беш — юго-западный ветер (провансальск.).
711
Гарбин — юго-западный ветер (итал.).
712
Славный лекарь Скуррон… — Имеется в виду Жан Скирон, покровительствовавший студенту Франсуа Рабле, когда тот учился на медицинском факультете в Монпелье.
713