Лопе де Вега - Том 5
Хилоте
По-иному
Поступим: фишкой каждый для себя
Торриху пусть отметит, и кто первый
К своей притронется — съест все.
Нет, если всё от рук зависеть будет,
Начнется свалка.
Ториндо
Поровну уж лучше
Разделим сласти.
Хилоте
Иль в игру другую
Их разыграем.
Инес
Хоть бы в «небылицы».
Хилоте
Ты хочешь сплутовать. На небылицы
Вы, женщины, большие мастерицы.
Ториндо
Молчи! Доводится ведь и мужчинам
Солгать по тем или иным причинам.
Инес
Кто будет судьями?
Ториндо
Законовед
С супругою своей и наш хозяин.
Хилоте
Что ж, трое судей праведно рассудят.
Появляются дон Леонардо и донья Эльвира; навстречу им из дома выходит Мендо.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же, дон Леонардо, донья Эльвира и Мендо.
Мендо
Вы оказали мне большую честь.
Входите! Рада будет вам Антона.
Донья Эльвира
Вам сотни наилучших пожеланий
От сердца приношу.
Хилоте
И мы вам также.
Явились впору вы. Забавный спор
У нас тут вышел из-за этих лакомств,
И судьями мы вас избрали: блюдо
Должно тому достаться, кто при всех
Сплетет получше небылицу. Впрочем,
Инес, как женщина, в подобном деле
Все преимущества имеет. Прежде
Чем в дом войти, послушайте.
Дон Леонардо
Забава
Приятная.
Мендо
Так начинай, Ториндо,
Ториндо
Скажу: я видел в небе два кувшина,
Летающих вкруг солнца; в них, как в тыквах,
Сидели музыканты и поэты,
Стихи читая, песнями звеня
И не завидуя друг другу, если
Кому-нибудь из них дукат бросали.
Дон Леонардо
Вот чудеса!
Мендо
Придумано отлично!
Ториндо
Еще скажу: я видел двух идальго,
Друг против друга шпаг не обнажавших,
И в королевстве побывал, в котором
Все должности доходные пустуют.
Мендо
Ты выиграл! Но что Инес нам скажет?
Инес
Пять тысяч вьючных седел на осле
Я видела, но места там хватило
Еще на десять тысяч. И ученых
Счастливых видела я, и мужей,
Чужие тайны не сболтнувших женам,
И мудрецов, чьи волосы и время
Не в силах побелить, и дураков,
Рот раскрывающих лишь для того,
Чтоб честно в глупости признаться…
Мендо
Ловко!
Хилоте
Прошу ее остановить. Иначе
Инес вам будет врать хоть до утра.
Ей это нипочем. Но я хочу
Развлечь вас всех не тем, что где-то видел,
А тем, что истины верней.
Мендо
Мы ждем.
Хилоте
Вы, Мендо, — иудей, хоть в каждой церкви —
Изображенье вашего святого;
Сеньора славится распутством; вы,
Сеньор законовед, — карманный вор.
Мендо
Молчи, скотина! Что за небылицы!
Дон Леонардо
Ни слова правды в них. Нет лживей лжи.
Донья Эльвира
Нет лживей — значит всех они сильней.
Мендо
Я иудей?
Дон Леонардо
А я карманный вор?
Донья Эльвира
А я распутница?
Инес
О, всех убил, злодей!
Хилоте
Так, значит, мне достались все торрихи?
Инес
Да, ты обстряпал дело мастерски.
Донья Эльвира
Я в дом войду проведать роженицу.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и Мондрагон.
Мондрагон
Где могу сеньора Мендо
Я увидеть?
Мендо
Вы уже
Видите сеньора Мендо.
Мондрагон
Дон Энрике де Миранда,
Крестный первенца (да будет
Герцогом он Мантуанским),
Просит, чтобы вы послали
Двух-трех слуг принять подарки,
Предназначенные им
Для прекрасной роженицы.
Мендо
Передать прошу сеньору:
Крестным в доме у меня
Будет мой слуга Хилоте,
Что пасет моих овец,
А свои подарки может
Дон Энрике де Миранда
При себе оставить.
Дон Леонардо
(в сторону)
Боже!
Что за грубость!
Мондрагон
Поспешу
Передать сеньору это.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Хилоте, Ториндо, Инес, дон Леонардо, донья Эльвира, Мендо.
Мендо
В добрый час. А вам, сеньор,
Надо знать, что с той поры,
Как преподношеньем Евы
Был Адам в раю обманут,
Ей в отместку мы охотно
То и дело искушаем
Женщин теми же дарами.
Дон Леонардо
Темным вы родились, Мендо,
И таким же темным вы
И умрете.
Мендо
Будьте сами
Умным в доме у себя,
Как в своем я безрассуден.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
УЛИЦА В ПЛАСЕНСЬЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Фернандо, дон Энрике.
Дон Фернандо
Ума не приложу, как Леонардо
Из дома выманить, чтоб повидаться
С моей Эльвирой.
Дон Энрике
Я опередил
Твои желанья, пригласив его
Со мною на ночь в горы на охоту.
И так как ты, кузен мой дон Фернандо,
Родился под счастливою звездою,
То с превеликой радостью он тотчас
На это согласился.
Дон Фернандо
Обними
Меня пять тысяч раз.
Дон Энрике
Какая ночь
Счастливца ждет, тогда как я, несчастный,
Ревнивца развлекая, должен буду
Скучать и зябнуть, более далекий
От радостей любви, чем антиподы
От жителей Европы!
Дон Фернандо
Неудачен
Был твой маневр. Красавица не хочет,
Чтоб стал ты крестным первенца ее.
Дон Энрике
Надеюсь с божьей помощью смягчить
Крестьянки сердце способом иным.
Дон Фернандо
Каким, однако?
Дон Энрике
Бархатной мантильей,
Обшитою парчой. В угоду мне
Твоя Эльвира выдаст мой подарок
За собственный. Мы этим усыпим
Мужичью подозрительность, а там
Пора придет — и тайну наконец
Узнает несравненная Антона,
Столь для меня желанная и столь же
Оберегаемая неусыпно…
Дон Фернандо
Тем варваром, что хоть и не собака
На сене, но ее собрат достойный.
Залезть в хозяйский сад чужим не даст
Кто сам полакомиться в нем горазд.
Появляются Хилоте и Лусия, крестные отец и мать. Лусия несет ребенка. За ними Санчо.