Лопе де Вега - Том 4
Фениса
Ты прав.
Лусиндо
С ней, как в народе говорится,
На нитке может уместиться
Сто душ, ее не оборвав.
А если так, свой волосочек
Ты мне должна отдать в заклад…
Но где Тристан? Часы летят,
Не терпит дело проволочек,
Отправлюсь-ка за ним домой!
Фениса
Я буду ждать тебя к обеду.
Придешь?
Лусиндо
Не бойся, не уеду,
Приду.
Фениса
Придет ко мне с тобой
Все то, чем обладать желаю.
Побудем вместе, а потом
В Мессину деньги перешлем.
Лусиндо
Поверь, что я не опоздаю.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Фениса, Селья.
Фениса
Ушел?
Селья
Прислушайтесь к шагам.
Фениса
Он горькую глотнет пилюлю.
Селья
Снег выпадает и в июле,
Не сглазить бы победу вам.
А вдруг еще он охладеет
И дрогнет у него душа?
Однако ловко госпожа
Дела обделывать умеет!
Фениса
Да что ты? Это пустяки!
Уловки мой успех удвоят,
А он еще не так завоет,
Фенисы вспомнив коготки.
За дверью шаги и стук.
Что там?
Селья
Дукатов звон веселый.
Фениса
Нет, кот мяукает в мешке.[36]
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и Тристан.
Тристан
Как видите, не налегке,
А с этой ношею тяжелой
Я к вам, не чуя ног, спешил.
Фениса
Давай сюда! Да, тут дублоны.
Возьми один. Мои поклоны
И то, что он учтив и мил
И что его люблю ужасно,
Хозяину ты передай.
Ну что же ты стоишь? Ступай!
Я занята! Тебе все ясно?
Тристан
(в сторону)
Эх мы, святая простота!
И не поймешь, что тут случилось,—
Как это мышка изловчилась
В одно мгновенье съесть кота.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Фениса, Селья.
Фениса
Ушел?
Селья
Но хмурится, бормочет.
Фениса
Бормочет так и ручеек,
А бедной рыбке невдомек,
Что он ей голову морочит.
А кот, а котик-то каков?
Расцеловать его готова.
Селья
Да, запах у кота такого
Приятнее, чем у духов.
Фениса
Пусть наш купец теперь ликует —
Ведь кот его обласкан мной.
Селья
Иные дамы день-деньской
Ласкают, тискают, целуют
Собачек крохотных своих.
Чем золотой котенок хуже?
Фениса
Дон Хуана даст он мне к тому же.
Селья
Не слушала б я слов таких.
Фениса
Но без него мне жизни нету.
Селья
Дон Хуан? Пусть так кота зовут.
Фениса
Стучат?
Селья
Врасплох нас застают.
Фениса
А я все о любви. Примета
Худая, надо бы давно
Кота мне спрятать.
Селья
(берет мешок с деньгами)
Убегаю…
Фениса
У золота душа живая,—
Не убежало бы оно!
Селья уходит.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Фениса, капитан Осорьо.
Капитан Осорьо
Ты, черт возьми, отшельницею стала.
Ни под твоим окном, ни у дверей
Не вертятся сеньоры, как бывало.
Дом опустел. Как будто от гостей
И от бесед душа твоя устала.
В тиши живешь ты вот уж столько дней,
Валенсианским нравам подражая.
Но женщин украшает блажь такая.
Кто превратить любого из твоих
Поклонников мог в окорок копченый?
Твой верный покровитель, я для них
Был молнией, тобою укрощенной.
Но где же слава подвигов былых?
Фениса так живет уединенно,
Что даже муха от нее теперь
За всю-то ночь не вылетит за дверь.
Не понимаю, что с тобой случилось?
Был слух, что ты в кого-то влюблена?
Неужто ты и впрямь угомонилась?
Потуплен взор, в печаль погружена
Моя Фениса. Кто ж, скажи на милость,
Избранник твой? Дон Хуан? Лишусь я сна,
Всех этих тайн не зная объясненья.
Фениса
Я в дружеском твоем расположенье
И в острой стали твоего клинка
Искать привыкла для себя защиты.
С тобою я иль с кем другим близка,
Но двери дома для тебя открыты.
Капитан Осорьо
Давно бы так! А то там три дружка
В твоей прихожей мною позабыты.
Я не такой им обещал прием.
Фениса
Зови их. Пусть растащат хоть весь дом.
Капитан Осорьо
Сюда, друзья! Сеньора разрешила.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Те же, Кампусано, Тривиньо и Ороско.
Кампусано
Целую ваши руки.
Тривиньо
Мы рабы
Прелестных глаз.
Фениса
Испанцы! Божья сила!
Они из-под земли прут, как грибы.
Ороско
Но где нам сесть?
Фениса
Эй, Селья!
Кампусано
Как здесь мило!
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Те же и Селья.
Фениса
(Селье, тихо)
Где кот?
Селья
Замечу не для похвальбы,
Зарыт глубоко.
Фениса
Ну и слава богу!
Селья
А эти кто? От них вам хоть немного
Перепадет?
Фениса
Испанцы, солдатня:
Плюмажи, ленты, гордая осанка,
В кармане пусто, в глотке руготня.
Тривиньо
Что ж, порезвимся с этой францисканкой.
Ороско
В помоях искупайся без меня.
Тривиньо
Поэт, а тоже лезет в перебранку!
Ороско
В Испании все давние грехи
Оставил я, а с ними и стихи.
Кампусано
А ты писал в изысканнейшем стиле,
И музе приходилось фильтровать
Сквозь вату их?
Ороско
Они прозрачны были —
Стихам Манрике самого под стать.
Капитан Осорьо
За стол!
Тривиньо
Сыграем?
Капитан Осорьо
(Фенисе, тихо)
Если б мы втравили
В игру болванов этих, то — как знать?
Дукатов сто, а то и двести гости
Оставят здесь.
Кампусано
Где ж карты или кости?
Слуги вносят столик. Дворецкий ставит на него поднос с игральными костями. Гости усаживаются. Начинается игра. Входит Тристан.