Лопе де Вега - Том 4
В другом окне появляется Фениса.
Фениса
(Селье)
С кем ты болтаешь тут? В чем дело?
Лусиндо
Фениса!
Фениса
Кто там?
Лусиндо
Ты успела
Уже забыть меня, мой свет!
Фениса
Я что-то стала близорука.
Лусиндо
Твои глаза застлала мгла?
Ты зоркой днем еще была;
Стрелою, пущенной из лука,
Сквозь стены проникал твой взор.
Зачем хулить его, когда ты
При помощи его дукаты
Отлично до недавних пор
В любой шкатулке находила?
Но ты и тугоухой стать
Успела, коль меня признать
Не можешь?
Фениса
Что кричать, мой милый?
Ко мне попозже загляни.
Сейчас в мой дом счастливый случай
Привел гостей нежданных кучу.
Хоть и чужие мне они,
На доброту их полагаюсь,
И в этом нет моей вины:
Две тысячи, что мне нужны,
У них я раздобыть стараюсь,—
Ведь не принес еще Тристан
Обещанные мне дублоны.
Лусиндо
Мой бог! Стою как оглушенный…
В висках бьет кровь, в глазах туман…
Ты отдал деньги?
Тристан
Верьте слову,
Что Селья бережной рукой
Припрятала их.
Лусиндо
Подо мной
Земля разверзнуться готова.
Фениса
Прощай!
Лусиндо
Во имя всех святых,
Дай клятву, что мешок с деньгами
Вернешь мне!
Фениса
Что играть словами?
Где деньги? Дай сперва мне их,
А так, чего я стану клясться?
Фениса и Селья скрываются.
Лусиндо
Тристан!
Тристан
Она ушла. Идем!
Лусиндо
Куда?
Тристан
Нам, может быть, к ней в дом
Ворваться силою удастся.
Солдаты — наши земляки,
Мы помощи у них попросим.
Лусиндо
(колотит в дверь)
Хоть бейся головою оземь!
Тристан
Наплачешься, попав в силки!
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, капитан Осорьо, Кампусано, Ороско и Тривиньо.
Капитан Осорьо
Какой еще там пьяной роже
Ломиться вздумалось сюда?
Тебе?
Лусиндо
Простите, господа!
Совсем не я стучал.
Капитан Осорьо
А кто же?
Лусиндо
Принес какой-то шустрый паж
Вино, съестное и тарелки.
Капитан Осорьо
Сюда?
Лусиндо
Да.
Кампусано
Это чьи ж проделки?
Капитан Осорьо
Какой-нибудь приятель ваш
Прислал его, но паж, проведав,
Что в доме гости, прочь ушел.
Кампусано
Разумно.
Ороско
На руку тяжел
Бываю я, не пообедав.
Капитан Осорьо, Кампусано, Ороско и Тривиньо входят в дом.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Лусиндо, Тристан.
Лусиндо
Рыбешка глупая! Ты словно позабыла
О шелковых сетях медоточивых фраз
И стала жертвою затейливых прикрас
И низкой лжи, что в ход притворщица пустила.
Ведь слезы женские обманчивою силой
Слез крокодиловых опаснее для нас.
Поддавшись чарам их, погибнешь ты тотчас,
Как пилигрим любви в пучине темной Нила.
О правосудии взываю к небесам —
Пусть ваша молния, сквозь тучи пламенея,
Обрушится на ту, что оскорбленья вам
Наносит наглою порочностью своею.
А я, любовью полн и разоренный ею,
Отправлюсь в путь, благим доверившись ветрам.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Тристан один.
Тристан
Прощай Сицилия, разбойничий притон!
Ты сделался давно для всех народов притчей.
Сюда, чтоб алчности безмерной стать добычей,
Богатства всей земли текут со всех сторон.
Здесь бедненький наш кот остаться принужден.
Увы, ненарушим предательский обычай!
Кто видывал, чтоб кот, ласкаясь и мурлыча,
Пускался за своим хозяином вдогон?
Прощаюсь и с тобой — обманщицей проклятой
Лукавой кошкою, достойным образцом
Всех хищниц, всей ее породы вороватой.
Мы счеты полностью в недолгий срок сведем,
И шкура, что с тебя сдеру я в день расплаты,
Для скряги старого послужит кошельком.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ГОСТИНИЦА. КОМНАТА ДИНАРДЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Динарда, Бернардо.
Динарда
Что, на тебя напали корчи?
Бернардо
Я заболел.
Динарда
Чем и когда?
Бернардо
Не знаю сам.
Динарда
Но в чем беда?
Бернардо
В заразе, лихоманке, порче.
Динарда
Все сразу? В тело въесться мог
Озноб и от земли холодной.
Бернардо
От неба… Думай как угодно,
Но плохо мне, я изнемог.
Ох, пульс пощупай! Что такое?
Как бьется он?
Динарда
Дай сосчитать.
Бернардо
Будь другом, наклонись опять…
Нет, прикоснись ко лбу рукою.
Динарда
Пульс ровный. Я хоть и не врач
И не цирюльник, дело знаю,
И лоб, насколько понимаю,
Не холоден и не горяч.
Бернардо
А щеки?
Динарда
Жара никакого
Не чувствует моя рука.
Бернардо
Ох, я умру наверняка,
Ох, боли схватывают снова!
Динарда
Где?
Бернардо
Бросились, должно быть, в грудь.
Вздохну, а сердце так и скачет.
Динарда
Я не пойму, что это значит.
Бернардо
Я тоже… Сделай что-нибудь,
Чтоб улеглось сердцебиенье.
На грудь мне руку положи.
Динарда
Пожалуйста! Но прикажи
Ему уняться.
Бернардо
Все мученья
Из-за тебя. Причина их
Тебе понятна безусловно.
Динарда
Однако сердце бьется ровно,
А тайн не знаю я твоих.
Бернардо
Тебе их небо не открыло?
Динарда
Нет…
Бернардо
Где же чуткость женских душ?
Динарда
Что? Женских?
Бернардо
Да!
Динарда