KnigaRead.com/

Лопе де Вега - Том 4

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Лопе де Вега - Том 4". Жанр: Европейская старинная литература издательство -, год -.
Перейти на страницу:

(Динарде)

Дон Хуан! Я вижу: страсть моя
Не пробудила в вас ответной?

Динарда

Готов с отвагой беззаветной
О ней свидетельствовать я.
Но требуется мне подспорье:
Похлопочите, чтобы был
Надолго услан иль сменил
Мундир свой на другой Осорьо,—
Тогда смогу, не лицемеря,
Вам доказать, что вас люблю.

Фениса

Хоть в ваши чувства я и верю,
Но все ж на слове вас ловлю.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Селья.

Селья

Лусиндо здесь.

Фениса

Кто он? Откуда?

Селья

Купец, приехавший на днях.

Фениса

(Динарде)

Я объяснюсь с ним в двух словах.

Динарда

А я здесь ожидать вас буду.

Фениса и Селья уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Динарда, Бернардо, Фабьо.

Динарда

(про себя)

Безумства покоряясь наущенью,
Я поспешила из дому сюда.
Любовь! Покровы чести и стыда
Срываешь ты, не зная снисхожденья.

Но не нашла тоска здесь утоленья.
Ты здесь, моя любовь, но, как всегда,
С тобой и ревность. Моего суда
Вы обе ждете в страхе и томленье.

Ведь отдал тот, кого люблю, другой
Все помыслы свои и все желанья.
Безумья пыл подернулся золой.

К чему обманы, клятвы, обещанья?
Противоядьем от любви такой
Послужит холод разочарованья.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же, Лусиндо и Тристан.

Лусиндо

Забыла, что ли, Селья обо мне?

Тристан

Тут и помимо вас гостей немало.

Лусиндо

С конем троянским дом Фенисы схож:[32]
Оружьем и людьми он полон вечно.

Тристан

Чьи залы я сравню по многолюдью
С роскошною гостиной куртизанки?
Аудиенции она дает,
Вершит дела, вокруг нее толпятся
Просители, ходатаи и сводни.
С ней шепчутся о чем-то, либо взятки
Суют ей, чтобы сдвинуть дело с места,
Одних здесь ублажают, а других
Лишь обещаниями кормят, помня,
Кто сколько дал и сколько может дать.

Лусиндо

Тогда какую роль играет в доме
Красавчик из Севильи?

Тристан

Он, пожалуй,
Услада для души.

Лусиндо

А я?

Тристан

Для тела.

Лусиндо

Забавно слушать! Если обо мне
Фениса так заботится и стою
Ей столько денег, кто ж тогда еще
Тут для души понадобиться может?

Тристан

Как вы неопытны в делах подобных!
Ведь тело и душа — сосуд, который
Вместить и совместить способен много.
Известно всем: красавица иная
Двумстам мужчинам двести писем пишет,
Нимало не тревожась, если вдруг
На зов ее откликнутся все разом;
Один дает ей денег на карету,
Другой — на платье, этому с балкона
Она кивает, с тем смеется ночью.
Не кажется ли вам, что сей сосуд
Монастырю огромному подобен?
В нем двести разных келий, но во все
Ведет одна-единственная дверь.

Лусиндо

(Динарде)

Я был бы рад весьма знакомству с вами.

Динарда

И я не меньше, если я вам нужен.
Надеюсь, вас не ревность побуждает
На этот шаг. Ведь у меня с Фенисой
Дела особые. Как скоро вы
В Испанию отправитесь?

Лусиндо

За месяц,
Как мной и намечалось, я успел
С товаром развязаться, и теперь
Я связан лишь желаньями Фенисы.

Динарда

Хоть я живу в Севилье, но хочу
В попутчики вам напроситься, так как
В Валенсии надеюсь получить
Обещанное мне вознагражденье
За службу королю.

Бернардо

(Тристану)

Сеньор слуга!
Скажите: вы, случайно, не испанец?

Тристан

А вы-то что за птицы и откуда?

Фабьо

Ми два вениццианццо именнитто
Фамильо. Не прогневайтесь, синьоре,—
Какое блюдо там у вас, в Испанья,
Из этой лиры варят, от которой
Так весело ржут кони: «И-го-го»?

Тристан

«Ступай к чертям» оно зовется.

Бернардо

Сразу
Так кипятиться — это просто глупо.

Тристан

А вам, чем лезть со мною в разговор,
Пойти бы вежливости понабраться.

Фабьо

Прошу пардона. Это не со зла.

Тристан

Со зла, с осла — не разберешь. Прочь, черти,
Не то я сам лягну вас по-испански!

Фабьо

Скоттина надо пробовать копытта.

Лусиндо

(Динарде)

За честь сочту я быть полезным вам.

Динарда

Приду, как мы условились.

Лусиндо

Я тоже.

Бернардо

(к Фабьо)

Дон Хуан зовет.

Фабьо

(Тристану)

Синьоре! В адском пекле.
Назначено свиданье.

Тристан

Плут! Запомни:
Я кавальеро.

Фабьо

Радо быть знакомо!

Динарда

Пажи!

Бернардо

Сеньор?

Динарда

Мне во дворец! Живее!

Бернардо

(Динарде)

Что слышно там?

Динарда

Любовь и обещанье!

Фабьо

А толку что?

Динарда

Здесь толку ждать недолго.

Бернардо

(к Фабьо, тихо)

Узнать, не баба ль это?

Фабьо

Что ж, попробуй.
Иль проще — лезвие испробуй пальцем.

Динарда, Бернардо и Фабьо уходят.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Лусиндо, Тристан, Селья.

Селья

Смиренно умоляет вас
О снисхождении сеньора,
Но по причине, о которой
Я умолчу, она сейчас
Не может выйти к вам.

Лусиндо

Не может?
Да это и не мудрено,
И без меня тут дел полно,—
Она свои победы множит.
Другой Фенисе по душе,
И голову вскружить дон Хуану
Велит ей нрав непостоянный.
Ведь сколько ветрениц уже
Французская сгубила мода.
И все же склонны вновь и вновь
Они дарить свою любовь
Случайной прихоти в угоду.
Что ж, по заслугам мне! Ведь я
Поверил ей беспрекословно.

Селья

Ни в чем, клянусь вам, невиновна
Пред вами госпожа моя.
Надеюсь, время вам докажет
Ее любовь. И пусть весь дом
Сейчас встревожен, но пойдем,—
Она вам все сама расскажет.

(Входит в дом.)

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*