Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение
247. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 33083
Расставаясь с женщиной, сложил:
Может, кто-то другой
Остановить и сумеет
Водопад Ёсино,
Но в человеческом сердце
Постоянства никто не найдет.
248. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34793
Жемчужный тростник —
На каждом листе сверкает
Капля белой росы.
Долог ли будет век ее?
Дольше ли моего?
249. Фудзивара Ёситака. «Фудзивара Ёситака-сю»
После долгого перерыва написал:
Стараюсь забыть,
Все время забыть стараюсь,
Но забыть не могу.
Как же мне теперь поступить?
Что же делать теперь с собою?
250. Источник цитирования не установлен
Как ни горестна жизнь,
Путь свой пройти придется
До Последней реки.
Только кто нам может поведать
О мелях ее и пучинах?
251. Ответ:
Перейти через реку
Предстоит нам, тяготы жизни
На плечи взвалив.
А тот, кто последним придет,
Отыскать постарается первого.
252. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 482
В горьких думах без сна
Пролежу одна до рассвета
В эту зимнюю ночь.
Лед, рукава сковавший,
Вряд ли успеет растаять.
253. Сугавара Митидзанэ. «Сюивакасю», 351
Уехав в изгнание, прислал:
Верхушки деревьев
У дома, где ты живешь,
Все дальше и дальше…
Пока не скрылись из виду,
Оглядывался невольно.
Стр. 151
254. Ямабэ Акахито. «Манъёсю», 1424
Я в весеннее поле пошел за цветами,
Мне хотелось собрать там фиалок душистых,
И поля
Показались так дороги сердцу,
Что всю ночь там провел средь цветов до рассвета!
255. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё»
В далеком пруду
Жемчужные выросли травы.
Придут их срезать,
Но вряд ли скоро придет
Конец думам моим о тебе.
256. Неизвестный автор. «Манъёсю», 2550
Встаю ли в думах я,
Ложусь ли – все равно
Перед собой твой облик вижу я,
Как ты уходишь, за собою волоча
Одежды красной цвета алого подол.
257. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34354
Не скажу я о том,
Как стремлюсь к тебе, как тоскую,
Лишь «безмолвной любви»[15]
Лепестками выкрашу платье
И снимать не буду его.
258. Идзуми Сикибу. «Идзуми Сикибу-сю», 180
Томясь от тоски,
Я думы свои устремляю
Туда, где цветут
Уныло и одиноко
Горные керрии Идэ.
259. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 35330
Весенние пташки,
Вечерами беспечно поющие
В зеленых лугах,
Вдруг о тебе напомнят,
И не могу их забыть.
Стр. 152
260. Нёкаку-хоси. «Сюивакасю», 1063
Когда жил на горе Хиэ, один человек попросил благовоний, и вот – все, какие были, привязал к ветке сливы, на которой осталось всего несколько цветков, и отослал ему:
Миновала весна,
Давно уже ветром развеяны
Слив лепестки.
И лишь аромат до сих пор
На ветвях задержался.
261. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 35
К сливе в цвету
Лишь приблизился я однажды,
Но ее аромат
На моих рукавах остался,
И меня упрекают доселе…
262. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 38
Послал с веткой цветущей сливы:
Коль не тебе,
Кому еще покажу я
Цветущую сливу?
Лишь знаток насладиться сумеет
Ароматом, нежностью красок.
263. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 96
Сколько можно еще
Лугами вокруг любоваться,
Восхищенно вздыхая?
Коль цветы не осыплются с веток,
Мало будет и сотни веков.
264. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 713
Мне кажется часто:
Обманчивы речи твои.
Но, право, кого
Могу я искренним счесть,
На кого решусь положиться?
265. Минамото Сигэюки. «Сюивакасю», 83
До самого лета
Цветами украшены пышными
Плети глициний.
Одна лишь у них опора —
Ветви могучих сосен.
266. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 100
Ответ на письмо от мужчины с просьбой довериться ему:
Листья с изнанки
Простодушно открыла глициния
Весенним лучам.
Если сердце твое открыто,
Я готова поверить тебе.
Стр. 153
267. Оонакатоми Ёсинобу. «Синкокинвакасю», 1017
Долго обменивался письмами с одной женщиной, но она все не соглашалась на большую близость, поэтому в конце лета написал к ней так:
Сколько раз я вздыхал,
Видя, как раскрывшись едва,
Цветы опадают.
Неужели в таком же унынии
Встречу и эту весну?
268. Ки-но Цураюки. «Синкокинвакасю», 166
Увидав, как цветы глицинии свисают с веток сосны:
Вечнозеленые
Сосны служат надежной опорой
Плетям глициний,
Но цветы глядят горделиво:
«Теперь наше время пришло».
269. Минамото Ситаго. «Гёкуёвакасю»
Как будто пока
Никому еще не случалось
Умирать от любви.
Неужели подобным примером
Стану я для грядущих веков?
270. Мибу Тадаминэ. «Госэнвакасю», 1037
Женщине, которая упорствовала в своем бессердечии:
Не слыхал я о том,
Чтобы кому-то доселе случалось
Умирать от любви.
Неужели мне суждено
Стать для мира первым примером?
271. Источник цитирования не установлен
«Утренний лик»…
Со сна лепестки растрепались,
В осеннем тумане
Прячет головку стыдливо,
Моему недоступный взору.
272. «Исэ-моногатари», 27
Отчего же, скажи,
Тяжким бременем встречи
Стали для нас?
Ведь клялись, что меж нами не сможет
Даже капля воды просочиться.
Стр. 154
273. Мать Сугавара Митидзанэ. «Сюивакасю», 473
Сложила в ту ночь, когда Сугавара Митидзанэ «покрывали главу»:
Вот если бы ветер
От нашего дома по миру
Пронесся такой,
Чтобы сломалась ветка
С далекой кассии лунной!
274. Михару Арисукэ. «Кокинвакасю», 853
Дом, в котором жил Фудзивара Тосимото, имея чин военачальника Правой личной охраны, после кончины его опустел. Как-то раз поздно ночью мимоходом заглянул туда и увидел, что сад совсем зарос и одичал. Зашел и, вспоминая о прошлом, сложил:
Ты когда-то в саду
Посадил росточек мисканта,
Что же сталось теперь?
В буйных зарослях диких
Неумолчно цикады звенят.
275. Исэ. «Исэ-сю»
Когда-то заехала в дом человека, ушедшего из мира, наутро же отправила его домашним письмо:
От того, кто ушел,
Отраженья и то не осталось —
В этом ручье
С водою смешались слезы
Из моих упавшие глаз…
276. Фудзивара Тосиюки. «Кокинвакасю», 269
Воспевая цветы хризантемы:
В недостижимо далекой
Обители туч увидал я
Цветок хризантемы.
За звезду, в небесах сверкнувшую,
Принял невольно его.
277. Тайра Садафуми. «Кокинвакасю», 279
Когда Государь изволил посетить храм Ниннадзи и попросил прислать ему хризантему, повелев сопроводить ее песней, сложил:
Не только осенью
Своего достигает расцвета
Красота хризантем.
Увядая, цветы становятся
Еще ярче, чем прежде.
278. Источник цитирования не установлен
Лучше б пораньше
Начал ты меня приучать
К горестям жизни.
Неожиданны слишком уж, право,
Эти сердечные муки.
Стр. 155
279. Источник цитирования не установлен
Человеческий век…
Когда бы его пределом
Старость считали,
Вряд ли бы мы готовились,
Ожидая: сегодня, завтра…
280. Аривара Юкихира. «Синкокинвакасю», 1651
Приехав полюбоваться водопадом Нунобики:
Стоит ли ждать —
Сегодня иль завтра мой срок
К концу подойдет?
Слезы из глаз иль поток водопада —
Трудно сказать, что обильнее.
281. Фудзивара Кагэмото. «Госэнвакасю», 480