KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Старинная литература » Древневосточная литература » Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение

Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Мурасаки Сикибу, "Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

211. Ки-но Томонори. «Госэнвакасю».


Водную гладь
Скомкал узорчатым шелком
Весенний ветер.
Растопить он сумеет и лед,
Сковавший поверхность пруда.


212. Источник цитирования не установлен


В этом камешке малом,
Может быть, тоже сокрыты
Чувства-желанья.
Но им так трудно, увы,
Наружу излиться…


213. Исэ. «Госэнвакасю», 810


Если захочешь
В Ёсино отыскать мой дом,
Сделай так, чтобы все
Увидали: в твоей прическе
Та же шпилька, что и в моей.


214. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзе», 35336


Истомила тоска,
Вот если бы сосны из Ота
Цветом своим
Тебе намекнуть сумели,
Как желаю я встречи с тобой!


Стр. 145

215. Минамото Санэакира. «Минамото Санэакира-сю»


Уже в годы богов
Недобрым люди считали
Время летних дождей.
Хотел бы с тобою встретиться,
Пока не настало оно.


216. Минамото Сигэюки. «Минамото Сигэюки-сю»


Молчанье хранят,
Но пламя их чувств так ярко,
Потому светлячки
Мне были всегда милее
Насекомых, умеющих петь.


217. Томохира-синно. «Синкокинвакасю», 1801


Как тосклив этот дождь,
Беспросветны печальные думы.
Целый день напролет
Со стрехи падают капли,
И конца им не видно.


218. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 153


В пору долгих дождей
Предаваясь печальным думам,
Не заметил, куда
Улетела из сада кукушка,
Не смолкавшая до темноты.


219. Ки-но Цураюки. «Сёкукокинвакасю», 229


В дни Пятой луны,
Длинные корни пряча в воде,
Вырастает аир.
Знак долговечности, прочности
Видится людям в нем.


220. Эгё-хоси. «Эгё-хоси-сю»


На Пятый день Пятой луны забрел в живописнейшее место:


Ароматом влекомы,
Любоваться приходят люди
Цветами аира.
Но, право, странно – коням
Вовсе он не по вкусу.


221. Онакатоми Ёримото. «Ваканроэйсю», 157


Молодого коня
Перегнали сегодня другие.
Рис водяной,
Рядом с аиром растущий,
Не успел еще силы набрать.


Стр. 146

222. Сонэ Ёситада. «Сотансю»


От стаи своей
Отбившись, летит одиноко
По небу гусь.
Отстав от других безнадежно,
Сетую на судьбу.


223. Какиномото Хитомаро. «Сюивакасю», 895


Из нежных забот
Мать и отец свили кокон,
В нем меня заключив.
Тяжко мне жить в неволе,
Не встречаясь с любимой.


224. Аривара Нарихира, 632 (также «Исэ-моногатари», 5)


Сблизившись с одной особой с Пятой линии из Восточного города, навещал ее время от времени. Поскольку встречался с ней тайно, то не мог входить в ворота, а пробирался сквозь разрушенную ограду. Так ходил много раз, но вот, видно прознав о том, хозяин дома поставил человека, чтобы сторожил, и, придя, вынужден был уйти ни с чем. По этому поводу сложил:


Тайком от людей
По этой тропе хожу я.
О хранитель застав!
Хотелось бы мне, чтобы ты
Засыпал каждой ночью покрепче.


225. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 897


Моя милая мать
Говорила: «Не следует днем
Отдаваться дремоте».
Но что еще остается,
Когда сердце терзает тоска?


226. Сануки. «Кокинвакасю», 1055


Жалоб людских
Слышал слишком уж много
Этот храм, потому
Стали его называть —
«Роща печальных вздохов».


227. Гёки. «Сюивакасю», 1364


Лотос Закона
Его удалось обрести мне,
Собирая дрова,
Собирая весенние травы,
Черпая воду, его удалось обрести.


Стр. 147

228. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 506


Что толку тайком
К тебе устремлять свои думы?
Как прутья плетня,
Близки мы, и все ж до сих пор
Увидеть тебя не могу…


229. Кохатидзё-но миясудокоро. «Госэнвакасю», 683


После того как государь Камбэй принял постриг, он позволял прислуживающим ему дамам находиться только за пологом и не звал их к себе. По этому поводу написала и прикрепила к занавесям:


Подходишь к тебе
Ближе, ближе, кажется, миг еще —
И наступишь на тень…
Но кто же траву «не ходи»
Посадил здесь у входа?


230. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 609


Послал женщине, не ответившей на письмо:


Странно, и все же —
Чем ты холоднее становишься,
Тем сильнее любовь.
Что же делать я должен, скажи,
Чтобы тебя забыть?


231. Источник цитирования не установлен


Горечь в душе
Все растет. Трава «нэнунава»
В пруду Масуда.
Чем ты холоднее становишься,
Тем сильнее моя любовь.


232. Источник цитирования не установлен


Постарайся в плохом
Ты хорошее видеть, и пусть
Я так ничтожен,
Как ничтожна соринка на дне
Минасэ – подземной реки…


233. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 607


О чувствах своих
Никому не скажу ни слова.
Река Минасэ
Течет под землею. Невидимо
Мое сердце стремится к тебе.


234. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 489


Дни бывают, когда
В Суруга, в заливе Таго
Не вздымаются волны.
Но дней таких не бывает,
Чтобы не тосковал по тебе.


Стр. 148

235. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 699


Река в Ёсино.
Набегают на берег, вскипая,
Волны глициний..
Волнуется ль чье-нибудь сердце
Так же, как и мое?


236. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 171


Завернулся подол
Твоего платья, любимый.
Подкладки атлас
Шелковисто-нежен, прохладен
Ветер первых осенних дней.


237. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 500


Летней порой
От москитов повсюду в покоях
Возжигают курения.
А мне сколько еще придется
Пламя в душе таить?


238. Фудзивара Тосиюки. «Кокинвакасю», 169


Взор бессилен еще
Уловить те приметы, что ясно
Скажут: «Осень пришла».
Но однажды, услышав шум ветра,
Вздрогнешь вдруг: «Неужели?»


239. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 694


В долине Мияги
Гнутся редкие кустики хаги
От обильной росы.
Ждут они ветра, а я
Жду тебя, мой любимый.


240. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 40


Зелень лугов
Густой пеленою окутал
Весенний туман.
Но не скрыть и ему сиянья
Этих цветущих вишен.


241. Источник цитирования не установлен


Не под силу, увы,
Чужим взглядам – запруде надежной—
Путь воде преградить.
Водопад Безмолвный сокрыт
Глубоко под землею.


Стр. 149

242.Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 871


Однажды, когда Государыня со Второй линии прозывалась еще миясудокоро из Восточных покоев, принц изволил совершить выезд в Охара. По этому поводу сложил:


Долине Охара,
Горе Осио – ведь и им
В этот радостный день
Невольно вспомнятся давние
Времена могучих богов…


243. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 674


Стайкой вспугнутых птиц
Молва обо мне разлетелась.
Не напрасно ль теперь
Притворяться, будто меж нами
Никогда ничего не бывало?


244. Отомо Куронуси. «Госэнвакасю»


Право, к чему
Опасаться, что травы прибрежные
Опутают нас?
Ведь все члены и так уж увиты
Водорослями морскими.


245. Фудзивара Тосиюки. «Кокинвакасю», 239


Сложил на поэтическом турнире в доме принца Корэтада:


Кто там в лугах,
Сняв, бросил на землю
«Лиловые шаровары»?[14]
Лишь осень приходит, повсюду
Разносится их аромат.


246. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34206


Где-то в конце
Восточной дороги лежит
Пояс Хитати.
Верю, хотя б ненадолго
Судьба нас свяжет с тобой.


Стр. 150

247. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 33083


Расставаясь с женщиной, сложил:

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*