Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение
175. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 761
Та, кем сердце полно,
Не сродни ли росе, сверкающей
На листьях травы?
Только вспомню о ней – и сразу
Рукава мои намокают.
Стр. 139
176. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 509
Весной лишь цветы
Пышным своим расцветом
Радуют взор.
Красота же мира волнует
Сильнее в осенние дни.
177. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 545
Не могу я сказать,
Что какое-то время года
Сердцу не мило,
Но странно – ничто не волнует меня
Так, как эти осенние ночи…
178. Накахара Мунэтоки. «Госюивакасю», 82
Ах, когда б мы могли
Напитать лепестки этих вишен
Ароматами слив
И заставить их распуститься
На ветках зеленой ивы!
179. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 530
В ручьях фонари
Отражаются. Слишком тосклива
Безотрадная жизнь.
Бегущие струи скрывают
Свет, льющийся изнутри.
180. Сосэй-хоси. «Кокинвакарокудзё», 32582
Печально смотрю:
На воде тает легкая пена.
Этот горестный мир
Из-за кого же впервые
Показался мне безотрадным?
181. «Исэ-моногатари», 64
«Исцелюсь от любви» —
Совершил я обряд Омовенья
В Священной реке,
Но, увы, почему-то боги
Не приняли жертву мою.
182. «Сумиёси-моногатари»
Мимо твоих ворот
Я в этот миг прохожу.
Выйди же и взгляни:
Как измениться могут
Черты того, кто влюблен.
Стр. 140
183. Источник цитирования не установлен
У рыбачек из Сума
Поблекли платья от соли.
С годами постылым
Становится сердцу то,
Что рядом с тобою всегда.
184. Сайгу-но него. «Кокинвакарокудзё», 34134
В нашем мире, увы,
Привыкать к чему-то опасно.
Потому-то теперь
Далеки друг от друга мы, словно
Нити в платье рыбачки из Сума.
185. Сётоку-тайси. «Сюивакасю», 1350
Когда Сётоку-тайси ехал к какому-то человеку, живущему в горах Катаока, он увидел, что у дороги лежит умирающий путник. Конь принца остановился и не хотел идти дальше. Сколько ни понукали коня, сколько ни били кнутом, он не двигался с места. Тогда принц изволил спешиться, подошел к умирающему от голода человеку, снял свое лиловое платье и набросил на него, сказав:
Залиты солнцем
Склоны горы Катаока.
Лежит у дороги,
Умирая от голода, путник —
Ни родных у него, ни близких…
186. Источник цитирования не установлен
Сетовал я
На своей судьбы безотрадность,
Теперь же, увы,
Еще и о бедах чужих
Приходится мне вздыхать…
187. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 545
Когда Минамото Сигэюки приехал в Оми к своей матери, внезапно ночью пришло письмо от внука с просьбой немедленно приехать, и он сообщил о намерении уехать, на что мать матери его ответила:
Мать матери своей
Ты навестить решил, за этим
Сюда приехал.
Как будто бы совсем тут ни при чем
Сын сына твоего…
188. Фудзивара Митимаса. «Госюивакасю»
Мне теперь все равно,
Но о том, что больше не любишь,
Так, хотя бы о том
От тебя, не из уст чужих
Услыхать хотелось бы мне.
Стр. 141
189. Источник цитирования не установлен
Кого мне винить,
Ведь в любви лишь сердце повинно,
От нее не уйдешь,
С ней же жить – не будет конца
Этим жестоким мукам.
190. Исэ. «Кокинвакасю», 990
Продав дом свой, сложила:
Вряд ли мой дом
Так уж похож на омут
Реки Асука.
Почему же, его покидая,
Оказаться должна на мели?
191. Фудзивара Ёситака. «Фудзивара Ёситака-сю».
Осенней порой
Вечерний сумрак особенно
Сердце тревожит.
Над листьями оги – ветер,
Под листьями оги – роса…
192. Источник цитирования не установлен
В обители туч
Сквозь туман пробираются гуси.
Точно так же и я…
Ни на миг не светлеет небо,
И печали – не видно конца.
193. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 31301
Вдруг налетев,
Полнит истомой все тело
Осенний ветер.
А я ведь всегда считал его
Таким безразлично-холодным…
194. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 579
Дар богам принесен
Не от меня, недостойного,
А от девы с небес,
Тоёка-химэ светлейшей,
От нее – этот дар богам.
195. Какиномото Хитомаро. «Сюивакасю», 668
На брегах Кумано
Расцвели пышным цветом лилии.
Лелею в душе
Мечту о тебе, пусть непросто
Встретиться мне с тобой.
Стр. 142
196. Минамото Мунэюки. «Кокинвакасю», 24
Неизменностью
Славится зелень сосны, но и та
С приходом весны
Изменилась – все ярче, ярче
Становится с каждым днем.
197. Фудзивара Тамэёри. «Сюивакасю», 1299
Печалясь о том, что все больше старых друзей покидает этот мир:
«Ах, если бы он
Теперь оказался с нами!» —
О ком-то вздохнешь…
И, увы, с каждым годом все больше
Приходится нам вздыхать.
198. Неизвестный автор. «Манъёсю», 1230
Пусть миновали мы
Священный мыс Канэ,
Бедою страшной путнику грозящий,
Но все равно я не забуду никогда
О боге грозном острова Сика.
199. Мурасаки Сикибу. «Мурасаки Сикибу-касю», 18
Ко мне принесли письмо из места по названию Хидзэн. Это ведь так далеко. И в ответ я написала:
Свидимся снова —
Одно лишь желание в сердце.
Думам моим
Ты свидетелем будь, бог Зерцала
Из Мацура, залива Сосен…
200. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1009
У реки Хацусэ
У старой реки растет
Криптомерия в два ствола.
Годы пройдут,
Но я знаю, увидим снова
Криптомерию в два ствола.
201. Фудзивара Канэсукэ. «Кокинвакарокудзё», 32430
Мольбы возношу,
Переправляясь с надеждой
Чрез реку Хацусэ.
Пусть течение несет меня
К новым встречам, к счастливым мирам.
Стр. 143
202. Оно-но Комати. «Кокинвакасю», 554
Когда совладать
Я не в силах с тоскою, ночами
Ягод тута черней,
Я ложусь на ложе свое,
Наизнанку вывернув платье.[13]
203. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 356
Поздравляя Ёсиминэ Цунэнори с сорокалетием, послал ему от имени дочери своей:
Желаю тебе
С могучей сосной вековечной
Сравняться годами.
А я бы жила, осененная
Тысячелетней кроной твоей.
204. Отомо Куруноси. «Кокинвакасю», 1086
Коль поставим мы здесь
Зеркальную гору из Оми,
Лишь тогда разглядим,
Сколько долгих веков, Государь,
Еще у тебя впереди.
205. Источник цитирования не установлен
Хотя бы сегодня
Потешил нас соловей
Первою песней.
В том саду, где его не слышно,
Бессмысленно, право, жить.
206. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 1820
Когда бы мой дом
Стоял у холма, покрытого
Цветущими сливами,
Разве стал бы я ждать в тревоге:
Запоет ли в саду соловей?
207. Мибу Тадаминэ. «Кокинвакасю», 928
Увидев водопад Отова на горе Хиэ, сложил:
Вскипая, бурля,
Водопад этот падал когда-то,
Но годы прошли,
Он состарился, черных струек
Не увидишь в пене седой.
Стр. 144
208. Источник цитирования не установлен
Из всех расставаний
Последнее – только оно
Достойно печали.
Никому ведь не ведомо, право,
Сколько может продлиться жизнь.
209. Неизвестный автор. «Санэакира-сю»
Продлится ли жизнь —
Даже того не знаем,
Хотя и готовы
В душе лелеять привычно
Мысль о верности вечной.
210. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 56
В пору весеннего цветения, окинув взглядом столицу:
Посмотришь вокруг —
Ивы, цветущие вишни
Воедино сплелись.
Так вот где она – в столице
Весенняя парча!
211. Ки-но Томонори. «Госэнвакасю».