KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Старинная литература » Древневосточная литература » Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение

Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение". Жанр: Древневосточная литература издательство -, год -.
Перейти на страницу:

138. Минамото Санэакира. «Госэнвакасю», 103


Прекрасной лунной ночью любуясь цветами:


Как не сетовать мне?
Этой ночью луну и цветы,
Прекрасные равно,
Я хотел бы тому показать,
Кто их оценить сумеет.


139. Источник цитирования не установлен


С другом сердечным
Как хотелось бы мне попасть
На остров Тамацу.
Посмотреть, как мерцает луна,
Погружаясь на дно залива.


140. Источник цитирования не установлен


«Не забуду тебя»,—
Я поклялся, но, если ту клятву
Вдруг нарушу, тогда
Пускай нас рассудят с тобою
Боги горы Микаса.


141. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1093


Коль, оставив тебя,
Я все клятвы забуду беспечно,
Пусть морская волна,
Набежав, сосну захлестнет
На вершине Суэ-но мацу.


142. Укон. «Сюивакасю», 870


Нет, не думаю я
О себе, тобою забытой,
Но ты клятву давал,
Клялся жизнью, и вот за тебя-то
Не тревожиться я не могу.


Стр. 134

143. «Нихонги»


Мог ли отец,
Могла ли мать не кручиниться,
Глядя на то,
Как трехлетний Бог-пьявка, сын их,
Все не может на ноги встать?


144. Источник цитирования не установлен


Побережье Удо
По-прежнему ли уныло?
Как свой век проживу?
Волны плещут… Каждую ночь
Я хотел бы видеть тебя.


145. Неизвестный автор. «Манъёсю», 799


Над горою ближней Оону,
Подымаясь, расстилается туман…
Из-за ветра —
Вздохов горести моей —
Подымаясь, расстилается туман…


146. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 409


Туман по утрам
Встает над бухтой Акаси.
В зыбкой дали
За островом челн исчезает —
В сердце – щемящая грусть…


Некоторые считают, что песню эту сложил Хитомаро.


147. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 299


Твой век, Государь,
Пусть утесом высится вечным.
Даже если порой
Камня платье из перьев коснется,
Не иссякнет крепость его.


148. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 64


Я хотел бы иметь
Рукава такие, чтоб небо
Можно было прикрыть.
Судьбу весенних цветов
Не могу я доверить ветру.


149. Исэ. «Кокинвакарокудзё», 32742


Залив Кумано
Позади оставляя, далёко
Уплывает ладья.
И ты, меня оставляя,
Уходишь все дальше, дальше…

Стр. 135

150. Мотоёси-синно. «Сюивакасю», 766


Истомила тоска,
И не все ли теперь мне едино?
О залив Нанива!
Пусть в волнах его я погибну,
Но добьюсь свиданья с тобой.


151. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 918


Как-то раз поехал в Нанива и на острове Тамино попал под дождь:


Захваченный ливнем,
Поспешил я на остров Плаща,
Островок Тамино,
Но разве могут слова
От дождя кого-то укрыть?


152. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 1329


На закате звонит
Колокол в горном храме
Каждый раз об одном:
«Вот и этот день на исходе».
И печально сжимается сердце.


153. «Манъёсю», 1418


Песня радости, сложенная принцем Сики:


Настала весна,
Когда расцветать начинают
Вараби
У стремительных горных потоков,
Бегущих, сверкая, со скал…


154. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 948


Был ли наш мир
Всегда, с давних времен
Столь безотрадным?
Или таким он стал
Для одного меня?


155. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 1203


Но кто и зачем
В этот дом захочет наведаться?
Тропинки в саду
Заглушила полынь, и давно уже
Никто не заходит сюда.


156. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1091


Верные слуги,
Велите, чтоб зонт принесли,—
На Дворцовой равнине
Роса падает с листьев
Куда обильней дождя.


Стр. 136

157. Осикоти Мицунэ. «Госэнвакасю», 1108


Закончил дела в Авадзи и, возвращаясь в столицу, сложил в доме асона Канэсукэ в Авада:


Давно уж к земле
Годы пригнули того,
Кто ее посадил.
А сосна между тем все выше
Тянет ветви свои.


158. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 200


Вспоминая тебя,
Плачу я, и плакун-травою
Старый сад наш зарос.
В ожиданье цикады в соснах
Дни и ночи тоскливо звенят.


159. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1098


Путь твой лежит
Над вершиной Каи и дальше —
К далеким горам.
Стань же, ветер, моим посланцем,
Другу весть передай.


160. Источник цитирования не установлен


Сроднилось давно
В воде корни пустившее дерево
С камнями, с водой.
От них отделенное, станет ли
Тосковать? Иль забудет о них?


161. Тайра Садафуми. «Кокинвакасю», 965


Сложил, уходя в отставку:


Хотя бы теперь,
Когда к концу приближается
Мне отмеренный срок,
Хотел бы не думать так часто
О горестях этого мира…


162. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 375


Не придется ли мне
Блуждать по знакомым тропинкам?
Луга, где бродил
Я так часто в минувшие годы,
Бурьяном густым заросли.


Стр. 137

163. Источник цитирования не установлен


Что же будет со мной,
Коль окажешься ты далёко?
Ведь даже теперь,
Разлучаясь с тобою на миг,
Я не в силах избыть тоски.


164. Источник цитирования не установлен


Средь далеких вершин,
Где встают грядой восьмислойной
Белые тучи,
Даже там можно жить, коль судьба
Тебя вдруг туда занесет.


165. Корэтака-но мико. «Кокинвакасю», 945


Средь далеких вершин,
Где тщетно искать просвета
В пелене белых туч,
Даже там можно жить, коль судьба
Тебя вдруг туда занесет.


166. Фудзивара Окикадзе. «Кокинвакасю», 909


Кого назову
Из знавших меня когда-то?
Даже эта сосна,
Сосна Такасаго как будто
Другом давних лет моих не была.


167. Исэ. «Кокинвакасю», 968


Когда была в местечке под названием Кацура – Лунная кассия, – получила письмо от средней принцессы с Седьмой линии, изволившей беспокоиться о моем здоровье, и в ответ:


Это селенье
Называется так же, как дерево
С далекой луны.
Потому и живу я, надеясь
На ваших милостей свет.


168. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 234


Не порвались
Плюща драгоценные нити,
Но и в новом году
На одну только ночь откроется
Небесная переправа.


169. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 706


Супруг одной дамы, переменившись к ней, стал посещать какую-то другую женщину, а ей сказал: «Мне неудобно навещать тебя там, где ты теперь живешь, потому я и не прихожу». Она же, сменив жилье, стала ждать, но он все равно не появлялся:


Я сменила жилье,
Дни влачу в ожиданье, но ты
Все не приходишь.
Видно, в мире так много мест,
Куда «ходить неудобно»…


Стр. 138

170. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 985


Напрасны упреки,
Ничего не изменишь, по-прежнему
Он со мною жесток.
Что могу я сказать? Увы,
Остается лишь плакать горько…


171. Са-но Ооимотигими. «Кокинвакасю», 1049


Если скроешься ты
В далеких землях заморских,
В горах Ёсино,
Разве я не сумею
И там тебя отыскать?


172. Татибана Суэмити. «Госэнвакасю»


«Как там, в Такэкума,
Две сосны?» – вдруг спросит меня
Житель столичный.
А я ему так отвечу:
«Их давно уже стало три».


173. Источник цитирования не установлен


Что наш мир?
Не плавучий ли, зыбкий
Мост сновидений?
Суждено по нему проходящим
Печалиться и страдать…


174. Кандзукэ Минэо. «Кокинвакасю», 832


Когда скончался Великий министр Хорикава, после погребальных обрядов в горах Фукакуса сложил:


Если тонкостью чувств
Обладаете, вишни, растущие
В лугах Фукакуса,
Хоть этой весною черные
Раскройте на ветках цветы.


175. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 761

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*