KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Старинная литература » Древневосточная литература » Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение

Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение". Жанр: Древневосточная литература издательство -, год -.
Перейти на страницу:

70. Овари-но хамануси. «Сёкунихонкоки»


Стоит ли, право,
Предаваться старцам печали?
В наш блистательный век
Даже деревья и травы,
Ликуя, кружатся в танце.


71. Исэ. «Кокинвакасю», 68


Нет никого,
Кто бы вами теперь любовался,
Вишни в горах.
Вот если б вы расцветали,
Когда отцветают другие…


72. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1041


Не люблю я того,
Кто любит меня, и что же —
Не возмездие ли?
Меня тоже не любит тот,
Кого я давно люблю.


73. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1080


Тростником заросла
Тростниковая речка, у зарослей
Ты коня придержи
И водой напои. Полюбуюсь
Хотя б отраженьем твоим.


Стр. 123

74. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 509


В море Исэ
Рыбу ловит рыбак, и качается
Поплавок на волнах.
Поплавок? Или сердце мое
Обрести не может покоя?


75.Фудзивара Тосиюки. «Кокинвакасю», 617


Послал женщине из дома асона Нарихира:


Томительно-долго
Льется дождь, но еще обильней
Река моих слез.
Рукава с каждым мигом влажнее,
А надежд на встречу все нет…


76.Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 618


Ответил за женщину:


Видно, слишком мелка
Река твоих слез, коль промокли
Одни рукава.
Когда весь промокнешь до нитки,
Тогда и поверю тебе…


77. Идзуми Сикибу. «Идзуми Сикибу-сю», 208


Когда забыл меня мой возлюбленный, я отправилась в храм Китано и, глядя на светлячков, над священной рекой мерцающих, сложила:


Когда думы печальны,
На болотных гляжу светлячков.
Уж не душа ли,
Мое бедное тело покинув,
Потерявшись, блуждает во мраке?


78. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакасю», 977


Долго не навещал одного человека и, когда при встрече он попенял мне за то, ответил:


Тело покинув,
Улетела куда-то далёко…
Душа не всегда
Бывает, как видно, послушна
Человеческой воле.


79. Источник цитирования не установлен


«Думать не стану»,—
Твержу про себя, но не это ль
Называется «думать»?
«Говорить не буду», – сказав,
Ведь уже, увы, говорю…


Стр. 124

80. Кормилица матери Фудзивара Канэтада. «Госэнвакасю», 1188


Когда скончалась матушка асона Канэтада:


Когда б не дитя,
Знак, что мы связаны были,
Ее памятный дар,
Разве траву-терпенье
Нам удалось бы сорвать?


81. Мибу Тадаминэ. «Кокинвакасю», 839


Когда скончался Ки-но Томонори


Есть ведь время в году,
Почему же именно осенью
Пришла к нам разлука?
Ведь осенью даже к живым
В тоске устремляется сердце.


82. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 695


Истомила тоска.
О, когда б мог я снова увидеть,
Как цветет у плетня
Подле бедной хижины горной
Гвоздика Ямато.


83. Источник цитирования не установлен


В дни Безбожной луны
Всегда моросит холодный,
Унылый дождь,
Но такими мокрыми прежде
Не бывали мои рукава.


84. Источник цитирования не установлен


Платье свое
Я подкрашу яркими красками,
Чтоб тебя привлекло,
Но как передать тебе
Свои тайные думы?


85. Неизвестный автор. «Манъёсю», 2542


С той поры как изголовьем стали вдруг
Нежные, как вешняя трава,
Первые объятия твои,
Проведу ли ночь я без тебя?
Ведь ты мил, а не противен мне…


Стр. 125

86. Неизвестный автор. «Манъёсю», 3048


В Карибаноону,
Где цари охотятся,
Много на дубах больших ветвей…
Мы с тобою стали ненамного ближе,
Но тоска во много раз сильней!


87. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 458


Сокрушительно быстрых
Тут обитель, и листья сакаки
Ярки, как всегда.
Не потускнела их зелень
И под осенним дождем.


88. Какиномото Хитомаро. «Сюивакасю», 924


Сокрушительно быстрых
Богов ограду священную
Преступил бы и ту.
Ведь жизнью своей теперь
Не дорожу я ничуть.


89. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 982


У Мива-горы
Я живу. И если взгрустнется,
Найдешь без труда
Мой дом, тебе знаком послужит
Криптомерия у ворот.


90. Неизвестный автор. «Сюисю», 577

Листья сакаки
Благоухают так, что невольно
Замедляется шаг.
И вот собрались здесь люди
Восьми десятков родов.


91. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 701


Грохочущий бог,
Так грозно и страшно ступающий
По равнине небес,
Дано ли ему разлучить
Тех, кто стремится друг к другу?


92. «Ямато-моногатари», 72


Этот пруд и теперь
Перед взором лежит, как прежде,
Зеркалом чистым,
Но, увы, с нами уж нет
Того, кто в нем отражался.


Стр. 126

93. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 951


Годы текут,
И лишь умножаются горести.
О, если б я мог
В горах Ёсино затеряться,
Ступив на тропинку средь круч.


94. Неизвестный автор. «Синкокинвакасю», 1260


В небесных вратах
Возникла луна предрассветная.
Гляжу на нее —
И сильнее тоска по тебе,
А ты неприступна по-прежнему.


95. «Исэ-моногатари», 31


Старинную пряжу
Смотав в клубок, так нетрудно
Опять размотать.
Ах, когда б так же просто могли
Мы прошедшее нынешним сделать!


96. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 297


Приехали в Северные горы, чтобы нарвать алых веток клена, и там сложил:


В горной глуши,
Не порадовав ни единого взора,
С веток упали
Багряные листья – как будто
Парчовый наряд в ночи.


97. Фудзивара Такацунэ. «Госэнвакасю», 78


Все уехали любоваться цветами, о том не сообщив, и вот – отправил им вослед такую песню:


На горные вишни
Посмотреть собрался, но дымка
Преградила дорогу.
Как видно, не только люди
Бывают жестоки, увы.


98. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 1261


Раз супруг одной женщины уехал куда-то, сказав: «Скоро вернусь», но дошло до него, что обменивалась она письмами с другими, и он долго не наведывался к ней. Разузнав, в чем дело, и встревожившись, мать этой женщины написала к нему так:


«Скоро вернусь»,—
Ты сказал, и, тебе поверив,
Жду до сих пор.
Неужели остаток дней своих
Мне придется прожить в ожиданье?


Он же ответил:


Долго вздыхал
О доле своей злосчастной,
Сокрушаясь тайком.
А в конце концов оказалось —
Истомил ожиданьем тебя.


Стр. 127

99. Сосэй-хоси. «Госэнвакасю», 1094


Когда Государыня, бывшая жрица святилища Камо, приняла постриг, сорвал ветку сосны, росшей на островке посреди пруда в ее саду, и привязал к ней такое послание:


Наконец увидал
Остров в Сосновом заливе,
Известный по слухам.
Благородны и в самом деле
Рыбачки, живущие здесь.


100. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 154


Или ночь так темна?
Иль, дороги не зная, блуждает?
Снова кукушка
Где-то рядом кричит, все не может
Моих ворот миновать.


101. Источник цитирования не установлен


Опали цветы,
Разрослись деревья, их ветви
Меж собою сплелись.
Различить не могу те кусты,
Что когда-то сажал у ограды…


102. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 33650


О минувших годах
Станем мы вспоминать, и вдруг —
Кукушка в саду…
Как только она догадалась?
Кричит, совсем как тогда.


103. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 139


Пятой луне
Навстречу расцвел померанец.
Его аромат
Вдыхая, вдруг вспомнил: так пахли
Когда-то ее рукава…


Стр. 128

104. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 405


По дороге встретив карету одной дамы, обменялся с ней посланиями, расставаясь же, сказал:

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*