KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Старинная литература » Древневосточная литература » Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение

Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение". Жанр: Древневосточная литература издательство -, год -.
Перейти на страницу:

317. Киёвара Фукаябу. «Кокинвакасю», 1021


Накануне наступления весны, глядя, как ветер перебросил из соседнего сада снежные хлопья, написал соседу:


Пусть зима не ушла,
Весна совсем уже близко,
В соседнем саду.
Ко мне ветер принес оттуда
Первых цветов лепестки.


318. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 896


Как хотелось бы мне,
Чтобы вспять потекли наши годы.
Быть может, тогда
Вернется так быстро ушедшая
Пора моего расцвета.


319. Ки-но Цураюки. «Сюивакасю», 953


Уже потому,
Что сам изведал немало
В жизни невзгод,
На весь этот мир унылый
Готов сетовать я.


320. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 947


Где найдешь уголок,
Мирской суете недоступный?
Ведь душа все равно —
Средь лугов ли, в горной глуши —
Будет блуждать неизменно.


321. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё»


Право, печально,
Неужели так и не сбудутся
Желанья души?
Ведь с сосной вековечной годами
Никому не дано сравняться.


322. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 544


Летние мошки
Бесцельно в огне сгорают.
Право, не потому ли,
Что владеет и ими одно
Всепобеждающее стремленье?


323. Источник цитирования не установлен


Объята тоской,
Ночь за ночью где-то далёко
Блуждает душа,
И в тело мое давно уже
Не случалось ей возвращаться.


Стр. 162

324. «Отогидзоси»


Пусть неведомо вам,
Кто этой душе хозяин,
Задержите ее,
Завяжите потуже подол
Своего исподнего платья.


325. «Исэ-моногатари», 109


Гнета тягостных дум
Не снеся, от меня улетела
Куда-то душа,
Коль увидишь ее темной ночью,
Завяжи потуже подол.


326. Содзё Хэндзё. «Кокинвакарокудзё», 31470


Капли росы
На верхних листьях и нижних
Являют пример:
В этом мире все неизбежно
Исчезает – раньше иль позже.


327. Источник цитирования не установлен


Вот если бы мы
Могли вспять повернуть наши годы
И, вернувшись назад,
Увидеть себя такими,
Какими были когда-то…


328. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 665


Болен я от любви,
Но ты, увы, недоступна
Для взоров моих.
И что исцелить меня может,
Кроме цветка «день встреч»?[16]


329. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 907


Берег морской
Луком из ясеня гнется,
У моря – сосна…
Но кто и когда бросил семя,
Сквозь века продолжавшее рост?

Некоторые говорят, что песню эту сочинил Какиномото Хитомаро.


330. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 97


С приходом весны
Неизменно цветы расцветают,
Так было и будет.
А у нас, для того чтобы их видеть,
Есть лишь короткая жизнь.


Стр. 163

331. Саканоэ-но Хитодзанэ. «Кокинвакасю», 743


Небеса надо мной —
Не прощальный ли дар любимой?
Вряд ли иначе
К ним устремлялся бы взор мой
В часы нестерпимой тоски.


332. Мать Арицуна. «Кагэро-никии»


Ушедший давно
Не заходит в наш дом, но сегодня
Как будто вернулись
Та луна и тот день, когда
Порвались струны у кото.


333. Источник цитирования не установлен


Мелкой травой,
Тростником заросло все вокруг,
На листьях – роса.
Невольно о горестном мире
Напомнит – и чувства в смятенье…


334. Саканоуэ Корэнори. «Кокинвакарокудзё», 33417


Когда б в нашем мире
Тоска имела пределы,
Быть может, тогда
И сердце мое с годами
Обрело бы желанный покой.


335. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 483


Парные нити
Должны непременно быть свиты
В единый шнурок.
Коль останемся порознь, к чему нам
Эта нить драгоценная – жизнь?


336. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакасю», 190


Собравшись в павильоне Грома, воспевали осенние ночи:


Столь драгоценны
Эти осенние ночи,
Что готов упрекнуть
Я любого, кто пусть и не спит,
Но бесцельно часы коротает.


337. Император Кадзан. «Оокагами»


Хотел бы взглянуть,
Какою луна мне покажется
В другом саду.
Только ли здесь, в моем,
Она так щемяще печальна?


Стр. 164

338. Источник цитирования не установлен


Давно уж друзья
Отвернулись бесповоротно
От мира тщеты.
Что же делать тому, кто влачит
Свои дни в обители «Старость»?


339. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 204


Где-то рядом совсем
Зазвенели цикады. Подумал,
Спускается ночь.
Оказалось же – просто упала
Рядом тень от соседней вершины.


340. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 244


Стану ли я
Ими один любоваться?
В вечерних лучах
В траве, звенящей сверчками,
Сверкают гвоздики «ямато».


341. Сонэ Ёситада. «Сотансю», 415


Тоска по тебе
Сердце мое разбивает
На сотни частей.
Зачем было мне суждено
Родиться таким ничтожным?


342. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 488


Тоска по тебе
Заполнила даже бескрайние
Просторы небес.
Изгнал бы ее я из сердца,
Но, увы, безысходна она…


343. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 564


Когда я с тобой
Еще не встречался, не помню,
Как было тогда.
Но теперь, и на краткий миг
Покидая тебя, тоскую.


344. Источник цитирования не установлен


Как же мне быть,
На что наконец решиться?
С вершины Оно
Падает вниз по склону
Водопад Отонаси – «Молчи».


Стр. 165

345. Неизвестный автор. «Сюивакасю»


Ветер вдруг налетит,
И листья плюща на вершине
Повлекутся вослед…
Право же, так легко
Их сравнить с человеческим сердцем.


346. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 582


Осенней порой
Вокруг содрогаются горы
От стонов оленей,
Но я – уступлю ли им я,
В одиночестве ночь коротая?


347. Источник цитирования не установлен


Коль слухи пойдут,
Чье имя подхватит скорее
Молва? В Синано
Мост «Не ходи» не построен,
И наш не разорван союз.


348. Киёвара Фукаябу. «Кокинвакасю», 603


Коль умру от любви,
О тебе, не о ком-то другом
Станут злословить.
Хоть теперь и твердишь ты, что в мире
Все так непрочно, случайно…


349. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 479


Горная вишня
Сквозь прогалы в густом тумане
Мелькнула на миг —
Ты пред взором моим. С той поры
В сердце тоска поселилась.


350. Идзуми Сикибу. «Идзуми Сикибу-сю», 34


Хотела бы знать,
Какие чувства таит в себе
Осенний ветер?
Отчего дуновенье его
Пронзает такой тоской?


Стр. 166

351. Содзу Сёэн. «Кокинвакасю», 831


Когда скончался Великий министр Хорикава, после того как закончились погребальные обряды в Фукакуса, сложил:


Имея пред взором
Пустую скорлупку цикады,
Могли утешаться.
А теперь… Не оставь нас хоть ты,
Дымок над горой Фукакуса!


352. Фудзивара Мотоцунэ. «Сюивакасю», 504


Сложил в том году, когда, не получив ожидаемого повышения в ранге, смотрел на снег:


В этом мире тщеты
Нигде не найдешь пристанища.
С облаками блуждаю,
Подставляя голову снегу.
Но к этому ли стремился?


353. Ки-но Цураюки. «Сюивакасю», 876


Река моих слез
Падает вниз. Так быстро
Теченье ее,
Что даже рукав не может
Хорошей запрудою стать.


354. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 851


Сложил, глядя на цветы сливы, расцветшие у дома, хозяин которого недавно скончался:

Эти цветы
Ярки и душисты по-прежнему,
Но, глядя на них,
С невольной тоской вспоминаю
Того, кто их посадил.


355. Киёвара Фукаябу. «Кокинвакасю», 957


Человек, которому всегда сопутствовал успех, вдруг потерпел неудачу и сетовал. Глядя на него и думая о том, что самому не на что сетовать и нечему радоваться, сложил:

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*