KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Старинная литература » Древневосточная литература » Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение

Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение". Жанр: Древневосточная литература издательство -, год -.
Перейти на страницу:

391. Татибана Наомото. «Госэнвакасю», 1307


Право же, сердцу,
Способному видеть далёко,
Они не помеха,—
Смогут ли нас разлучить
Тучи над горной вершиной?


392. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 380


Послал человеку, уехавшему в Митиноку:


Белые тучи
Нависают грядой восьмислойной.
В том далеком краю,
От друзей своих постарайся
Не отдаляться душою.


393. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 689


Неужели опять,
Одно лишь платье на ложе
Постелив, ты прождешь
Меня всю ночь до рассвета,
О дева с моста Удзи?


394. Источник цитирования не установлен


Шест над водой
Взлетает, и, падая, капли
Увлажняют рукав.
Оттого-то чудится мне,
Что и сам я в волнах качаюсь.


Стр. 173

395. Кэнгэй-хоси. «Кокинвакасю», 875


Сложил, когда женщины, глядя на него, смеялись:


Знаю, похож
На трухлявый я пень, доживающий
В горной глуши,
Но сердце мое и теперь
Готово цветком раскрыться.


396. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 858


Пока один человек ездил в провинцию, жена его внезапно тяжело заболела, и, узнав о том, что она совсем плоха, он сложил:


До тебя далеко,
Даже прощальных слов твоих
Не дано мне услышать.
Как горько! Но горше тебе
На смертном ложе одной.


397. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34999


Над рекою склонясь,
Растут плакучие ивы.
Подмывает вода,
Ветер к земле пригибает,
Но прочность корней неизменна.


398. Источник цитирования не установлен


В осенних лугах
Какие цветы привлекут теперь
Своим ароматом?
Одни лишь метелки мисканта
Под холодным ветром дрожат.


399. Источник цитирования не установлен


Попробуй представить
Утонувшее в дымке неясной
Селенье в горах.
Томительная пора,
Когда все ожидает цветенья…


400. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 654


Прислали от женщины, которую тайно посещал Татибана Киёки:


Если один
Из любовников мир вдруг покинет,
Умерев от любви,
Под каким же предлогом второй
Облачится в темное платье?


401. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 861


Заболев и будучи совсем плох, сложил:


Людям всем суждено
Пройти по этой дороге —
Об этом я знал.
И все ж до сих пор не думал,
Что уже вчера или сегодня…


Стр. 174

402. Томохира-синно. «Синсэндзайвакасю», 526


С высокой горы,
Где олени живут, смотрю
Сквозь нижние листья хаги
На увядающие луга,
И грустно сжимается сердце…


403. Ки-но Томонори. «Госэнвакасю», 372


Громко рыдаю,
Стенаю в тоске безысходной,
Хоть и не я
Тот олень, что в осеннем тумане
Потерял подругу свою.


404. Мибу Тадаминэ. «Кокинвакасю», 841


Вспоминая ушедшего отца:


Выпала нить
Из одеяния скорби.
На нее нанижу
Светлый жемчуг, упавший из глаз
В час неизбывной тоски.


405. Оно-но Комати. «Кокинвакасю», 727


Не могу и сама
Путь найти в то селенье у моря,
Где рыбачки живут,
Зачем же пенять мне за то,
Что скрываю его от других?


406. Такамуку Кусахару. «Сюивакасю», 389


В роще священной
Под горой Мимуро обвалился,
Наверное, берег:
Почему-то вдруг загрязнились
Воды реки Тацута.


407. Содзё Хэндзё. «Кокинвакасю», 292


Сложил, остановившись в роще близ дворца Уринъин:


От горестей мира
Устав, поспешил я укрыться
Под сенью ветвей.
Но, увы, и она ненадежна —
Осыпались алые листья.


408. «Уцубо-моногатари», гл. «Сага-но ин»


Вступивший на Путь
Отдает свои дни служенью,
В горной глуши
Под деревом сии спать —
Не то что на ложе привычном.


Стр. 175

409. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 806


Мы не можем, увы,
Потому лишь из мира исчезнуть,
Что постыла нам жизнь.
Вот и я до сих пор влачу
Безотрадные луны и годы.


410. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 415


Сложил по дороге в Адзума:


Не крученая нить —
Эта тропинка узкая,
Почему же тогда
Так мое кручинится сердце,
Когда по ней ухожу?


411. Источник цитирования не установлен


Впервые изведал,
Как тяжело расставаться
В час предрассветный.
Не узнавая дороги привычной,
Долго блуждал в тумане.


412. Источник цитирования не установлен


За ночь привык
Рукою касаться, любимая,
Твоего рукава.
Как я тоскую теперь,
Его не имея рядом!


413. Мать Арицуна. «Кагэро-никки»


Увидала во сне,
Что с тобою встретилась снова,
Этим сном и живу.
Печально с ним расставаться,
Потому и не просыпаюсь.


414. Исэ. «Госэнвакасю», 938


Женщине, имевшей весьма сурового отца, один человек сказал: «Ответьте же наконец – да или нет». Она же:


Ни «да» сказать, ни «нет»
Открыто и то не смею.
Безотраден наш мир.
Сердце, увы, не вольно
Жизнь мою направлять…


415. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 35111


Безотраден наш мир,
Но, право, сколько ни сетуй,
Нигде не найдешь
Гор, где мог бы укрыться,
Где горные груши в цвету.


Стр. 176

416. «Исэ-моногатари», 101


Говорят: отвернулся
Ты от мира, но вот к облакам
Подняться не смог.
И все же мирские невзгоды
Далеки теперь от тебя.


417. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакасю», 636


Слишком длинны?
Вряд ли решусь о них
Это сказать.
Длина осенней ночи зависит
От того, с кем проводишь ее.


418. Содзё Хэндзё. «Кокинвакасю», 1016


В осенних лугах
Тщатся цветы «девичьей красы»
Друг друга затмить.
Право, как суетны, ведь и цветам
Лишь мгновенье расцвета дано.


419. Неизвестный автор. «Синкокинвакасю», 1372


Сходятся днем,
Ночи проводят в разлуке
Фазаны в горах.
Стоит себе их представить,
Подступают рыданья к горлу.


420. Неизвестный автор. «Манъёсю», 2425


Хоть имею я коня, его не оседлав,
Я пешком из края в край прошел
Гору Кохата
В стране Ямасина —
До того замучила меня любовь.


421. Сами Мандзэй. «Манъёсю», 351


Этот бренный мир!
С чем сравнить могу тебя?..
Рано на заре
Так от берега ладья
Отплывает без следа…


422. Какиномото Хитомаро. «Сюивакасю», 778


Горный фазан
Тянет свой хвост за собою,
Длинный-предлинный.
Длинную-длинную ночь
Ужели один проведу?


Стр. 177

423. Неизвестный автор. «Синсэндзайвакасю», 599


Первый дождь моросит…
Каково теперь в старом жилище
На склоне Фуру?
У его обитателей, верно,
Промокли насквозь рукава.


424. Исэ. «Кокинвакасю», 681


В сновиденье твоем
Появиться и то не хотела бы —
Не могу без стыда
И сама смотреть по утрам
Теперь на свое лицо.


425. Источник цитирования не установлен


До тебя далеко.
Не видят друг друга фазаны
В далеких горах.
Не увидев тебя, и сегодня
Одинокий встречаю рассвет.


426. Источник цитирования не установлен


Море Встреч…
Почему так прозвали люди
Море Ооми?
Ведь никогда не росла там
Трава «увижу тебя».


427. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 234


Встречаются звезды,
В небесах ворота открыты,
Но, увы, и теперь
Меня не вспомнишь, наверно,
Ты, уехавший так далеко.


428. Дзэнтюнагон Ёсиканэ. «Госюивакасю», 1035


Увидав, как цветут вишни в том месте, где поселился, став монахом:


Те, кто в прежние дни
Здесь бывал, позабыли с годами.
Этот старый приют,
Щедро теплом одарив,
Посетила сегодня весна.


429. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 711

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*