Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение
429. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 711
Речи его
Изящны и слух привлекают,
Но сердце, увы,
На них не похоже – изменчиво,
Как краска из лунной травы.
Стр. 178
430. «Исэ-моногатари», 48
Зелень свежа,
Корни на вид благородны…
Молодая трава,
Неужели кому-то чужому
Доведется ее связать?
431. «Исэ-моногатари», 48
О юном ростке
Для чего ты столь необычные
Слова говоришь?
Ведь сердце его всегда
Было тебе открыто.
432. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 838
Сложил, когда скончался Ки-но Томонори:
Не знает никто,
Что с нами завтра случится,
И все же скорблю
О том, кто уже сегодня
Не увидел, как солнце зашло.
433. Какиномото Хитомаро. «Сюивакасю», 853
В бухту входя,
Сквозь тростник челнок пробирается
С великим трудом.
Встречаться с любимой так редко
Мне удается теперь.
434. Источник цитирования не установлен
В верности клялся
Ты, пожалуй, слишком уж часто,
К клятвам твоим,
Наверно, давно привыкли
Тысячи разных богов.
435. Токудайдзи-но садайдзин. «Сэндзайвакасю», 711
Если б я мог
Сделаться вдруг жестоким,
Наверно, и ты
Понять бы тогда сумела,
Что это значит – страдать.
Стр. 179
436. Фуру Имамити. «Кокинвакасю», 870
Исоноками Наммацу не пошел на придворную службу, а удалился в местечко по прозванию Исо-но ками. Внезапно пришла весть о присвоении ему Пятого, ранга, и, возрадовавшись, он сложил:
Солнце светом своим
Не обходит и зарослей диких,
Потому-то и здесь,
В Исо-но ками, в селении старом
Расцвели сегодня цветы.
437. Источник цитирования не установлен
Если ты любишь,
Приходи же сам поскорее.
Может ли, право,
Быть посредник у той кукушки,
Что живет в роще Ивасэ?
438. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 981
Как видно, свой век
Буду я доживать в Сугавара,
В родном Фусими.
Не хочу и думать о том,
Что придет старый дом в запустенье.
439. Исэ. «Кокинвакасю», 31
Глядя на улетающих гусей:
Весенняя дымка
Окутала склоны, но гуси
Торопятся прочь.
Жить, наверно, привыкли они
Там, где цветов не бывает.
440. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 747
Навещал между прочими даму, живущую в Восточном флигеле дома Государыни на Пятой линии, но вот, в десятых числах Первой луны, она куда-то исчезла. Узнал, где живет она, но не имел средств снестись с ней, а на следующую весну, когда зацвели сливы, однажды прекрасной лунной ночью, тоскуя о прошлом, пришел в этот флигель и, пока не сокрылась за горою луна, лежал на дощатом полу галереи и так сложил:
Такая ль луна?
Такая ль весна, какою
Она прежде была?
Один только я как будто
И теперь остался таким же.
441. Исэ. «Госэнвакасю»
Чем смотреть, как цветы,
Перелетая через ограду,
Ко мне падают в сад,
Предпочла бы я, чтобы ветер
Перенес сюда вишню с корнями.
Стр. 180
442. Ки-но Цураюки. «Тоса-никки»
В столице далекой
Из-за гор выплывала, помню,
Эта луна.
А здесь она возникает из волн
И снова тонет в волнах.
443. Источник цитирования не установлен
По залитой солнцем
Глади озера Нио
Лодка скользит.
Вперед и вперед – скорее,
Скорее б увидеть тебя!
444. Эгё-хоси. «Сюивакасю», 62
Увидев вишни, цветущие возле пустого заброшенного дома:
Все травой заросло
У дома, хозяином брошенного,
Вишни в цвету.
Увы, ничье сердце не дрогнет,
Когда ветер сорвет лепестки.
445. Источник цитирования не установлен
Под осенним дождем
В засохших лугах расцвел он,
Этот цветок,
У ограды, белой от инея,
Останется ярким пятном.
446. Источник цитирования не установлен
«Утренний лик»…
Как же, увы, преходяща
Его красота.
Лепестки на рассвете раскрыв,
Увядает с приходом ночи.
447. Фуру Имамити. «Кокинвакасю», 227
По дороге в Нара увидел цветы «девичья краса» на горе Мужская отвага:
О «девичья краса»!
На тебя поглядев с укоризной,
Прохожу стороной.
Как не вспомнить, что выросла ты
На горе Мужская отвага.
448. Источник цитирования не установлен
Волны глициний…
Если б не ветер, поющий
В кроне сосны,
Гадали бы мы: что опорой
Служит чудным цветам?
Стр. 181
449. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 944
В этой горной глуши
Неизбежно изведать придется
Одиночества горечь.
Так, и все же лучше жить здесь,
Чем среди мирской суеты.
450. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 934
Не так уж и много
Жить осталось мне в этом мире,
Отчего же тогда
Думы путаются смятенно —
Водоросли под руками рыбачки?
451. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 685
Один человек сказал, что восхищаться луной не к добру:
Одинокие ночи
Так тоскливы, и все мне не спится,
Не ложусь до утра.
Да, мила мне луна, и не в силах
Я недоброе видеть в ней.
452. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 879
Я совсем не хочу
Красотой луны восхищаться
И ее восхвалять.
С каждою луною все ближе
Старость подходит к нам.
453. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 377
По дороге в Адзума Ки-но Мунэсада остановился на ночлег в доме одной женщины, а когда наутро прощался, уезжая, она передала ему:
Что будет, не знаю,
Но вдруг наша жизнь продлится?
Посмотрим тогда:
Я ли тебя забуду,
Или ты покинешь меня…
454. Источник цитирования не установлен
Стоит подумать:
«Не любит» – навзрыд рыдаю,
Изголовье мое
Закачалось. В волнах рыбачке
Уже можно и рыбу ловить.
Стр. 182
455. Мотоёси-синно. «Мотоёси-синно-сю»
Мелкой весьма
Люди считать привыкли
Реку Заставы,
Но, видно, совсем иссякнуть
У нее желания нет.
456. Источник цитирования не установлен
Мир наш, право, уныл,
Люди все, как один, – бессердечны.
Рыбачки у волн
Режут травы морские, а в них —
Червячок «ты сам виноват».
457. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 33039
На горе Камияма,
Сокрушаясь о горестной жизни,
Среди летних цветов
Кукушка все плачет и плачет,
Громко сетует на судьбу.
458. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 1313
Пережив внука:
Качаюсь в волнах,
Но совсем исчезнуть, как видно,
Судьба не моя.
Слежу завистливым взором
За пеной на водной глади.
459. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 32974
Лучше бы я
Его разлюбила первая.
Как я могла
В сердце таком жестоком
Опору в жизни искать?
460. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 749
Нестерпима тоска.
Льются слезы, и громких стенаний
Я не в силах сдержать.
Где отыскать мне обитель,
Имя которой – Безмолвие?
461. Аривара Мунэяна. «Кокинвакасю», 243
В осенних лугах
Рукава ли в траве мелькают?
Мискант-сусуки,
Метелки взметнув, призывно
Машет, будто бы рукавом.
Стр. 183
462. Император Энги. «Синкокинвакасю», 165
В покоях Хигёся во время пиршества в честь расцветших глициний:
Как хотел бы я мир
Всегда видеть таким, как сегодня,
Пусть на сотни веков
Сохранят свою пышную яркость
Волны цветущих глициний.
463. Фудзивара Куниаки. «Сюивакасю»
Во времена Энги в павильоне Глициний был устроен пир в честь расцветших глициний, и придворные складывали песни:
Глицинии в цвету,
И столицу узнаешь не сразу.
Почудится вдруг —
Прекрасное лиловое облако
Опустилось на крыши.
464. Фудзивара Кинто. «Сюивакасю»