KnigaRead.com/

Конфуций - Уроки мудрости

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Конфуций, "Уроки мудрости" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Дева вместе со мной в колеснице

(I, VII, 9)

Дева, что вместе со мной в колеснице сидит,
Сливы цветок мне напомнила цветом ланит.
Видишь, стремительно едем дорогой кругом,
Только в подвесках сверкнет драгоценный нефрит.
Старшую Цзян мы красавицей нашей зовем –
Верно, достойна она и прелестна на вид.
С этою девой иду по дороге вдвоем,
Сливы цветку она нежным подобна лицом.
Вдоль по дорогам мы долго гуляем кругом,
Пояс в подвесках твой, яшмы бряцают на нем.
Старшую Цзян мы красавицей нашей зовем,
Добрую славу о ней навсегда сбережем!

На горе растут кусты

(I, VII, 10)

На горе растут кусты,
В топях – лотоса цветы…
Не видала красоты –
Повстречался, глупый, ты.

Сосны на горах растут,
В топях ирисы цветут…
Не нашла красавца тут,
Повстречался мальчик-плут.

Лист пожелтелый

(I, VII, 11)

Лист пожелтелый, лист пожелтелый
Ветер срывает и ночью и днем,
Песню, родной мой, начни, – я хотела
Песню продолжить, мы вместе споем.

Лист пожелтелый, лист пожелтелый
Ветер кружит и уносит с собой…
Песню продолжи, родной, – я хотела
Песню окончить вместе с тобой.

Хитрый мальчишка

(I, VII, 12)

Хитрый мальчишка
Мне слова не скажет совсем…
Иль без тебя я
Больше не сплю и не ем?
Хитрый мальчишка
Со мной не разделит еду!..
Иль без тебя я
Покоя теперь не найду?

Коль обо мне ты с любовью подумал

(I, VII, 13)

Коль обо мне ты с любовью подумал –
Подол приподняв, через Чжэнь[96] перейду.
Если совсем обо мне ты не думал –
Нет ли другого на эту беду?
Самый ты глупый мальчишка из всех!

Коль обо мне ты с любовью подумал –
Подол приподняв, перейду через Вэй.
Если совсем обо мне ты не думал –
Нет ли другого для милой твоей?
Самый ты глупый мальчишка из всех!

Как он дороден

(I, VII, 14)

Как он дороден, прекрасен собою на вид!
Он у дороги, меня ожидая, стоит –
Я ж не могу проводить его, сердце скорбит.

Как величав он собою и как он силен!
В дом наш вступает и ждет меня в горнице он –
Выйти нельзя мне, и скорбью мой дух удручен.

Платьем простым я прикрою наряд расписной –
Тканой сорочки узор я прикрою холстом –
Милый, пора в колесницу коней запрягать,
Вместе отсюда уедем с тобою вдвоем.

Тканой сорочки узор я прикрою холстом,
Платьем простым я прикрою наряд расписной –
Милый, пора в колесницу коней запрягать,
Вместе отсюда уедешь с твоею женой.

Площадь просторная есть у восточных ворот

(I, VII, 15)

Площадь просторная есть у восточных ворот,
Там по отлогому скату марена растет,
Здесь же и дом твой – он близко совсем от меня,
Только далеко хозяин, что в доме живет.

Там и каштан у восточных ворот в стороне,
Домики в ряд расположены вдоль по стене…
Разве я думою больше к тебе не стремлюсь?
Что же теперь никогда не заходишь ко мне?

Ветер с дождем

(I, VII, 16)

Ветер с дождем холодны, словно лед…
Где-то петух непрерывно поет.
Только, я вижу, супруг мой со мной –
Разве тревога в душе не замрет?

Ветер бушует, он резок и дик…
Вновь петушиный доносится крик.
Только, я вижу, супруг мой со мной –
Разве мне в сердце покой не проник?

Ветер с дождем, и повсюду темно…
Крик петушиный несется в окно.
Только, я вижу, супруг мой со мной –
Разве не радостью сердце полно?

Ворот одежды блестит бирюзовый на нем

(I, VII, 17)

Ворот одежды блестит бирюзовый на нем.
Сердце скорбит бесконечно о милом моем.
Хоть никогда не хожу я его повидать –
Сам почему не зайдет он проведать наш дом?

К поясу светло-зеленый привесил нефрит,
Думы мои бесконечны, и сердце скорбит.
Хоть никогда не хожу я его повидать –
Сам он меня посетить почему не спешит?

Вечно резвится он, вечно беспечный такой,
Вечно торчит он на башне стены городской.
День лишь его не увижу, а сердце мое
Словно три месяца ждет, истомится тоской!

Бурные воды реки

(I, VII, 18)

Бурные воды реки –
Связка ж ветвей поплыла, невредима.
Кто так сердцами близки –
Я лишь и ты, мой любимый!
Слову людскому не верь,
Люди обманут, любимый…

Бурные воды – взгляни…
Нет, не растреплют плетенку с дровами.
Кто нам душою сродни? –
Только друг другу мы сами!
Слову людскому не верь,
Люди неискренни с нами.

Вот из восточных ворот выхожу

(I, VII, 19)

Вот из восточных ворот выхожу я – там в ярких шелках
Девушки толпами ходят, как в небе плывут облака.
Пусть они толпами ходят, как в небе плывут облака,
Та, о которой тоскую, не с ними она – далека.
Белое платье ты носишь и ткань голубую платка –
Бедный наряд, но с тобою лишь радость моя велика.

Я выхожу из ворот через башню в наружной стене[97],
Девушек много кругом, как тростинки они по весне.
Пусть же толпятся кругом, как тростинки они по весне,
Думой не к девушкам этим в сердца стремлюсь глубине.
Белое платье простое и алый платок на тебе –
Бедный наряд, но счастье с тобой лишь приходит ко мне!

В поле за городом травы ползучие есть

(I, VII, 20)

В поле за городом травы ползучие есть,
Вижу – на травах повисла роса тяжело.
Знаю – прекрасный собою здесь юноша есть,
Вижу, как чисто его и прекрасно чело.
Так неожиданно мы повстречались – и вот
Я утолила желанье, что в сердце легло.

В поле за городом травы ползучие есть,
Росы висят на траве тяжелы и густы.
Знаю – прекрасный собою здесь юноша есть,
Брови и лоб – как прекрасны они и чисты!
Так неожиданно мы повстречались – и вот
Радостно вместе с тобой мне, и радостен ты.

В третью луну, праздник сбора орхидеи

(I, VII, 21)

I

Той порой Чжэнь и Вэй
Разольются волнами,
И на сбор орхидей
Выйдут девы с дружками.
Молвит дева дружку:
«Мы увидимся ль, милый?»
Он в ответ: «Я с тобой,
Разве ты позабыла?»
«Нет, опять у реки
Мы увидимся ль, милый?
На другом берегу
Знаю место за Вэй я –
На широком лугу
Будет нам веселее!»
С ней он бродит над Вэй,
С ней резвится по склонам
И подруге своей
В дар подносит пионы.

II

Глубоки Чжэнь и Вэй,
Мчат прозрачные волны,
Берег, в день орхидей
Дев и юношей полный…
Дева молвит дружку:
«Мы увидимся ль, милый?»
Он в ответ: «Я с тобой.
Разве ты позабыла?»
«Нет, опять у реки
Мы увидимся ль, милый?
На другом берегу
Знаю место за Вэй я –
На широком лугу
Будет нам веселее!»
С ней он бродит над Вэй,
С ней резвится по склонам
И подруге своей
В дар подносит пионы.

VIII. Песни царства Ци[98]

«Слышу, давно уж пропел петух…»

(I, VIII, 1)

«Слышу, давно уж пропел петух,
Шум на дворе наполняет слух!» –
«Рано еще, не поет петух, –
Это гудение синих мух».

«Уж на востоке заря ясна,
Полон твой двор, пробудись от сна!» –
«То не заря на востоке ясна –
То поднялась и блестит луна».

«Слышу я крыльев летящих звон.
Сладок с тобой, господин мой, сон –
Только собрался народ и ждет,
Нас ненавидеть не должен он!»

Взаимные похвалы охотников

(I, VIII, 2)

«Как на охоте вы, сударь, ловки и быстры!» –
Так повстречался я с ним возле Нао-горы.
Вместе двух вепрей матерых мы гнали, и он
Ловкость мою похвалил, отдавая поклон.

«Сударь, прекрасней охотника трудно найти!» –
Встретил его я пред Нао-горой на пути,
Там двух лосей мы погнали с ним вместе – и что ж, –
Он поклонился, сказав, что и я был хорош!
«Вы совершенны в искусстве охоты, о друг!» –
Встретил его под горой я от Нао на юг.
Вместе погнали мы двух под горою волков –
Он мне, склоняясь, сказал, что и я, мол, таков!

Встреча невесты

(I, VIII, 3)

Ты у ворот, где заслон перед входом[99], меня ожидал,
Белого шелка шнуры ты к закладкам ушным привязал,
К ним прикрепил самоцветы – каждый прекрасен и ал.

Там на открытом дворе у крыльца ожидал меня ты.
Вдеты в закладки ушные зеленого шелка жгуты,
В уши свои самоцветы редчайшей вложил красоты!

Встретив меня, по ступеням ты вводишь невесту в свой
дом,
Желтые ленты к закладкам в уборе твоем,
Вижу – в ушах самоцветы искрятся-сверкают огнем!

Солнце ль с востока поднимется днем

(I, VIII, 4)

Солнце ль с востока поднимется днем –
Эта прекрасная дева придет,
День проведет она в доме моем,
День проведет она в доме моем,
Следом за мною пришла она в дом.
Ночью луна ль на востоке видна –
Эта прекрасная дева со мной:
В доме за дверью моею она,
В доме за дверью моею она,
Следом за мною и выйти должна.

В тумане

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*