Конфуций - Уроки мудрости
Тоска женщины, выданной в чужую сторону
(I, V, 5)
Длинен и тонок бамбук уды –
Рыбу ты удишь на Ци-реке.
Мысли тоскливые – лишь о тебе.
Мне не прийти – я одна вдалеке.
Слева течет там Цюаньюань,
Справа там воды Ци без конца…
Девушка в дом уйдет к жениху,
Братьев покинет, и мать, и отца.
Справа там воды Ци, левей
Воды Цюаньюань[80] струит…
Яшмой улыбка моя блестит,
Выйду – о пояс звенит нефрит.
Там воды Ци текут плавней,
Знаю: сосновый челн на ней,
Весла из кедра… Запрячь ли коней,
Горечь развеять тоски моей?
Песнь об отроке, украсившем себя поясом зрелого мужа
(I, V, 6)
Горькая тыква стебли простерла весной…
Отрок свой пояс украсил иглой костяной[81]…
Пусть он свой пояс украсил иглой костяной –
Разве он мудростью может равняться со мной?
Поясом зрелого мужа бахвалится он,
Кисти повисли на поясе с разных сторон.
Листья простершая тыква мала и горька…
Отрок на пояс привесил наперстье стрелка…
Пусть он на пояс повесил наперстье стрелка,
Разве с моею сравнится искусством рука?
Поясом зрелого мужа бахвалится он,
Кисти повисли на поясе с разных сторон.
Скорбь матери, разлученной с сыном[82]
(I, V, 7)
Кто скажет теперь, что река эта, Хэ[83], широка?
Ее и с тростинкой бы легкой я переплыла.
Кто скажет теперь, что земля эта, Сун, далека?
Привстав на носки, я глазами б ту землю нашла.
Кто скажет теперь, что река эта, Хэ, широка?
Вместить не могла даже малую лодку вода!
Кто скажет теперь, что земля эта, Суй, далека?
Я меньше чем в утро одно добежала б туда!
Тоска о муже, посланном в поход
(I, V, 8)
Грозен и смел мой супруг на войне,
Всех он прекрасней и лучше в стране.
Палицу сжал он и мчится вперед
Прежде всех царских других воевод.
Муж на востоке… Развился с тех пор
Пухом летучим прически убор…
Голову нечем ли мне умастить?
Чей красотою порадую взор?
Часто мы просим у неба дождя –
Солнце ж все ярче блестит в синеве.
Мыслями вечно к супругу стремлюсь,
В сердце усталость и боль в голове!
Где бы добыть мне забвенья траву?
Я посажу ее к северу, в тень.
Мыслями вечно к супругу стремлюсь.
Сердце тоскует больней что ни день.
Рыщет, ищет подругу лис
(I, V, 9)
Рыщет, ищет подругу лис
Там, где над Ци есть гать.
Сердце болит, что негде вам
Одежду исподнюю взять![84]
Рыщет, ищет подругу лис,
Где через Ци есть брод…
Сердце болит, никто для вас
Пояса не найдет!
Рыщет, ищет подругу лис –
Виден по берегу след…
Сердце мое болит – у вас
Даже одежды нет!
Мне ты в подарок принес плод айвы
(I, V, 10)
Мне ты в подарок принес плод айвы ароматный,
Яшмой прекрасною был мой подарок обратный.
Не для того я дарила, чтоб нам обменяться дарами,
А для того, чтобы вечной осталась любовь между нами.
Мне ты в подарок принес этот персик, мой милый!
Я же прекрасным нефритом тебя одарила.
Не для того я дарила, чтоб нам обменяться дарами,
А для того, чтобы вечной осталась любовь между нами.
Сливу в подарок принес ты сегодня с приветом,
Я же прекрасные в дар отдала самоцветы.
Не для того я дарила, чтоб нам обменяться дарами,
А для того, чтобы вечно осталась любовь между нами.
VI. Песни царской столицы[85]
Там просо склонилось теперь
(I, VI, 1)
Там просо склонилось теперь к бороздам,
Там всходы взошли ячменя…
И медленно я прохожу по ПОЛЯМ,
В смятении дух у меня.
И всякий, кто знает меня, говорит,
Что скорбь в моем сердце и страх.
А тот, кто не знает меня, говорит:
«Что ищет он в этих ПОЛЯХ?»
О неба лазурная даль в вышине,
Кто пыль запустенья разнес по стране?
Там просо склонилось теперь к бороздам,
Ячмень колосится давно…
И медленно я прохожу по ПОЛЯМ,
И сердце смятеньем полно.
И всякий, кто знает меня, говорит,
Что скорбь в моем сердце и страх.
А тот, кто не знает меня, говорит:
«Что ищет он в этих ПОЛЯХ?»
О неба лазурная даль в вышине,
Кто пыль запустенья разнес по стране?
Там просо склонилось теперь к бороздам,
Зерно налилось ячменя…
И медленно я прохожу по ПОЛЯМ,
Как тесно в груди у меня!
И всякий, кто знает меня, говорит,
Что скорбь в моем сердце и страх.
И тот, кто не знает меня, говорит:
«Что ищет он в этих полях?»
О неба лазурная даль в вышине,
Кто здесь запустенье разнес по стране?
Тоска о муже
(I, VI, 2)
На службе у князя супруг далеко –
Не знаю, когда он вернется ко мне,
И где он теперь, и в какой стороне?
Уж куры расселись по гнездам в стене,
Склоняется к вечеру день, и с полей
Коровы и овцы бредут в тишине.
На службе у князя супруг далеко –
Как думой к нему не стремиться жене?
На службе у князя супруг далеко…
Не день и не месяц проводит подряд!
Когда же домой возвратится солдат?
Уж куры давно по насестам сидят,
Склоняется к вечеру день, и с холмов
Коровы и овцы вернулись назад.
На службе у князя супруг далеко,
Пусть голод и жажда его пощадят!
Радость возвращения из похода
(I, VI, 3)
Весел супруг мой – нет ни тревог, ни забот.
Вижу: он в левую руку шэн свой берет[86],
Машет мне правой – в дом за собою зовет.
Как наша радость, моя и его, велика!
Весел супруг мой – он мирную радость хранит.
Вижу: для пляски в левой руке его щит[87],
Машет мне правой – взойти на площадку велит.
Как наша радость, моя и его, велика!
Думы солдата о доме
(I, VI, 4)
Пускай возмутятся ленивые воды реки,
Но связанным бревнам не страшен их грозный
напор[88],
Там наши родные от нас далеки, далеки!..
Здесь, в Шэнь[89], одиноки, надолго мы стали в дозор.
Мы думу одну лишь о наших родных бережем!
В какую луну мы вернемся в родимый свой дом?
Пускай возмутятся ленивые воды реки –
Вязанку ветвей не размечут теченьем они!
Там наши родные от нас далеки, далеки,
Здесь, в Фу[90], мы дозором должны оставаться одни.
Мы думу о них лишь, мы думу о них бережем!
В какую луну мы вернемся в родимый наш дом?
Пускай возмутятся ленивые воды реки –
Вязанка лозы уцелеет средь бешеных струй!
Там наши родные от нас далеки, далеки,
Совсем одиноки, мы стали дозором здесь, в Сюй.
Мы думу о них лишь, мы думу о них бережем!
В какую луну мы вернемся в родимый наш дом?
Глухая крапива
(I, VI, 5)
Глубоко в долине глухая крапива растет,
Но долгою сушью и зноем крапиву сожгло.
Покинуть супруга беда заставляет жену[91],
Его покидая, вздыхает она тяжело,
Его покидая, вздыхает она тяжело,
Увидеть пришлось от супруга и горе, и зло.
Глубоко в долине глухая крапива растет,
Она увядает, и листья ее сожжены.
Покинуть супруга беда заставляет жену –
Протяжны стенанья и плач уходящей жены,
Протяжны стенанья и плач уходящей жены,
И, злобу познав, расставаться супруги должны.
Глубоко в долине глухая крапива растет,
А зной и в низинах сырых ту крапиву пожег.
Покинуть супруга беда заставляет жену,
С рыданьями слезы текут – непрерывен их ток…
С рыданьями слезы текут – непрерывен их ток;
Зачем эти слезы? Ужель отвратят они рок?
Заяц медлителен
(I, VI, 6)
Заяц медлителен и осторожен,
Фазан простодушен – попал он в силок.
О, если б от жизни моей начала
Того, что я сделал, не делать я мог!
И вот во второй половине жизни
Все эти печали послал мне рок!
О, если б навеки уснуть без тревог!
Заяц медлителен и осторожен,
Фазан простодушен – он в сеть залетел.
О, если б от жизни моей начала
Вовек бы не делать мне сделанных дел!
И вот во второй половине жизни
Все эти страданья – мой горький удел!
Уснуть, не проснуться б я ныне хотел!
Заяц медлителен и осторожен,
Фазан же… в тенетах запутался он!
О, если б от жизни моей начала
Так службою не был бы я утомлен,
И вот во второй половине жизни
Здесь беды со всех я встречаю сторон!
О, пусть непробудный мне явится сон!
На чужбине
(I, VI, 7)
Сплелись кругом побеги конопли
По берегу речному возле гор…
От милых братьев я навек вдали,
Чужого я зову отцом с тех пор…
Чужого я зову отцом с тех пор –
А он ко мне поднять не хочет взор.
Сплелись кругом побеги конопли,
Где берег ровную раскинул гладь…
От милых братьев я навек вдали,
К совсем чужой я обращаюсь – мать…
К совсем чужой я обращаюсь – мать,
Она ж меня совсем не хочет знать.
Сплелись кругом побеги конопли,
Где берег взрыт рекой подобно рву…
От милых братьев я навек вдали,
Чужого старшим братом я зову…
Чужого старшим братом я зову –
Не хочет он склонить ко мне главу.
Уйду ли, мой милый, на сбор конопли