Аристофан - Ахарняне
Второе полухорие
Антистрофа 3
Виляешь зачем?
И медлишь к чему?
Пусть Гиероним[35]
Невидимый шлем
Своих тебе даст
Чернейших, густых,
Лохматых волос.
Предводитель второго полухория
Зови на помощь хитрости Сизифовы[36] –
Здесь никаких лазеек не отыщется.
Дикеополь
Ну что ж, пришла пора собраться с силами.
Идти мне надо к дому Еврипидову.
Стучит в дверь Еврипидова дома.
Эписодий первый
Дикеополь
Эй, раб!
Слуга
Кто там?
Дикеополь
Что, Еврипида дома нет?
Слуга
Он дома и не дома. Коль умен – пойми.
Дикеополь
Как, дома и не дома?
Слуга
Точно так, старик, –
Умом умчался, складывает песенки.
Не дома, значит. Сам же наверху сидит,
Творит трагедию.
Дикеополь
Поэт блаженнейший!
Ведь даже раб твой преисполнен мудрости!
Зови его!
Слуга
Нельзя позвать.
Уходит в дом.
Дикеополь
Ну, все-таки?
Ведь не уйду, а в дверь стучаться стану я.
Эй, Еврипид, эй, Еврипидушка!
Послушай, если только смертных слушаешь,
Я, Дикеополь из Холлид,[37] зову тебя.
Еврипид
(из дома)
Мне некогда.
Дикеополь
Пусть выкатят тебя!
Еврипид
(все еще не показываясь)
Нельзя!
Дикеополь
Да можно же!
Еврипид
Что ж, выкачусь. Пешком спускаться некогда.
При помощи театральной машины декорация, изображающая дом Еврипида, поворачивается, так что зритель видит внутренность дома. Еврипид сочиняет, лежа на постели; по стенам развешаны костюмы героев из его трагедий, в углу свалена различная бутафория. Рядом с Еврипидом его слуга.[38]
Дикеополь
О Еврипид!
Еврипид
Что скажешь?
Дикеополь
Ноги вверх задрал?
Спустил бы их. И вправду, хромоногие
Твои герои. У тебя, наверное,
Тряпье найдется. Ведь недаром нищие
Герои драм твоих. Молю покорнейше,
Из драмы старой дай лохмотья жалкие:
Пред хором речь держать я должен длинную.
Не так скажу – казнят меня немедленно.
Еврипид
Какие же лохмотья? Уж не эти ли?
В них выступал Эней,[39] старик несчастнейший.
Дикеополь
Нет, не Энея. Есть еще несчастнее.
Еврипид
Не Феникса ль слепого?
Дикеополь
Нет, не Феникса.
Другого. Он еще несчастней Феникса.
Еврипид
Какое же еще желаешь рубище?
Ты говоришь про Филоктета нищего?
Дикеополь
Нет, тот куда, куда, куда беднее был!
Еврипид
Наверное, ты хочешь взять вонючее
Тряпье Беллерофонта хромоногого?
Дикеополь
Нет, не Беллерофонта, хоть и этот был
И хром, и нагл, и мастер разглагольствовать.
Еврипид
Ах, Телефа-мисийца!
Дикеополь
Верно, Телефа.
Я умоляю, дай его мне рубище.
Еврипид
Эй, раб! Подай ему лохмотья Телефа,
Они лежат среди рванья Фиестова,[40]
Над тряпками Ино́.
Раб приносит лохмотья.
Возьми, пожалуйста.
Дикеополь
(рассматривая на свет лохмотья, которые состоят почти из одних дыр)
О Зевс! Насквозь ты видишь все поистине.
Принаряди ж меня как можно жалостней.
(Еврипиду.)
Ты, Еврипид, уж удружил однажды мне,
Так дай же все, что требуется к рубищу.
Колпак мисийский[41] нужен мне на голову:
Сегодня должен я сойти за нищего,
Собой остаться, не собой представиться.
Меня узнают зрители комедии,
Зато хористы будут одурачены,
И я легко речами заморочу их.
Еврипид
Я дам. Ведешь разумно дело тонкое.
Дикеополь
Ты счастлив будь, а Телеф… нет, молчу, молчу.
Ну ладно! Словесами я наполнился.
Теперь лишь посох требуется нищенский
Еврипид
Возьми его, и прочь от врат от каменных!
Дикеополь
О сердце, видишь, гонят, гонят прочь меня!
А для наряда не хватает многого.
Будь вкрадчив, нагл, пронырлив. Еврипид, теперь
Корзинку из-под лампы дай прожженную.
Еврипид
Зачем тебе корзинка, о несчастнейший?
Дикеополь
Да низачем. И все же взять мне хочется.
Еврипид
Ну, знаешь, надоел ты. Прочь проваливай!
Дикеополь
Увы!
Будь счастлив ты, как мать твоя счастливая.
Еврипид
(давая ему дырявую корзину)
Ступай же прочь!
Дикеополь
Нет, об одном-единственном
Прошу. Дай мне с отбитым краем чашечку.
Еврипид
Возьми, чтоб ты пропал! Вот гость докучливый!
Дикеополь
(в сторону)
Куда докучливей твои творения!
(Громко.)
Еще, мой Еврипид, одно, последнее,
Дай мне горшок, закупоренный губкою.
Еврипид
Ты всю растащишь у меня трагедию.
Возьми и убирайся.
Дикеополь
Ухожу теперь.
(Делает несколько шагов и возвращается.)
Ну что мне делать? Без одной вещицы я
Погибну. Слушай, Еврипид любезнейший,
Ее возьму и не приду вовеки я;
В корзину положи засохшей зелени.
Еврипид
Моя погибель! На. Прощай, трагедия!
(Дает зелень.)
Дикеополь
Нет, кончено, иду. И верно, слишком я
Докучлив стал, презрев печаль властителей.
Ох, горе мне, ох, смерть моя! Про главное
Совсем забыл, а в нем-то все спасение.
Милейший мой, сладчайший Еврипидушка,
Погибнуть мне, коль попрошу когда-нибудь
Еще чего. Одно, одно, последнее!
Дай ты мне травки из запасов матери.[42]
Еврипид
Он обнаглел. Замкните двери крепкие!
Декорация поворачивается, принимая прежнее положение.
Дикеополь
Без травки, сердце, нам идти приходится.
Ты знаешь, на какую битву вышли мы,
Спартанских граждан защищать намерившись.
Вперед же, сердце! Подошли к пределу мы.
Стоишь? Но Еврипида в изобилии
Вкусил ты. Он за нас. О сердце бедное!
Иди туда, чтоб там на плаху голову
Склонить и все, что пожелаешь, высказать.
Смелей, вперед! О сердце, я дивлюсь тебе.
Хор
Что сделаешь ты, что ты скажешь теперь?
Бесстыжий, бесчувственный ты человек!
Ты городу в залог представил голову.
Ты против всех один решился выступить.
Нет, он не дрожит пред делом таким.
Ну что ж, говори, раз сам пожелал!
Эписодий второй
Дикеополь
Простите, зрители, что, нищим будучи,
Афинянам о деле государственном
Сказать хочу, к тому ж еще в комедии.
Но правду знает даже и комедия.
Речь будет необычная, но честная.
На этот раз не сможет клеветать Клеон,
Что при гостях злословлю я о родине.
Гостей покамест нет; не едут с податью
И не спешат военные союзники.
Сегодня здесь просеянные граждане:
Метеки[43] – это шелуха афинская.
Так вот: к спартанцам ненависти полон я.
По мне, пожалуй, Посейдон, Тенарский бог,[44]
Пускай дома обрушит им на голову.
Мой виноград врагами тоже вытоптан.
Но все-таки – ведь здесь друзья присутствуют –
Зачем одних спартанцев обвиняем мы?
Ведь среди нас – речь не о целом городе,
Запомните, речь не о целом городе –
Людишки есть негодные, беспутные,
Бесчестные, фальшивые, доносчики.
Фискалят, видя плащики мегарские,
Чеснок заметят, свинку или зайчика,
Увидят тыкву или соли горсточку –
«Мегарское!» вскричав, доносят тотчас же.
Да это мелочь, это так уж принято.
Но вот в Мегарах, после игр и выпивки,
Симефу-девку молодежь похитила.
Тогда мегарцы, горем распаленные,
Похитили двух девок у Аспасии.[45]
И тут война всегреческая вспыхнула,
Три потаскушки были ей причиною.[46]
И вот Перикл, как олимпиец, молнии
И громы мечет, потрясая Грецию.
Его законы, словно песня пьяная:
«На рынке, в поле, на земле и на море
Мегарцам находиться запрещается».
Тогда мегарцы, натерпевшись голода,
Спартанцев просят отменить решение,
Что из-за девок приняли афиняне.
А нас просили часто – мы не сжалились.
Тут началось бряцание оружием.
«Вот не бряцали б», – скажут. Но, помилуйте,
Что оставалось им? Когда б серифского[47]
Щенка конфисковал лакедемонянин,
Хозяин утлой лодки, усидели бы
Вы дома? Нет. Вы бы спустили на воду
Судов три сотни. Город бы наполнился
Военным гулом, триерархов[48] криками.
Раздача денег. Судно оснащается.
Заполнен портик. Рядом отмеряется
Паек. Меха и бочки закупаются,
Чеснок, маслины, луковки корзинами,
Венки, флейтистки, сельди, зуботычины.
А в гавани строгают веслам лопасти,
Уключины скрипят, гребцы меняются.
Фанфары, флейты и свистки сигнальные.
Вот так бы поступили вы. Не думали,
Что Телеф это знает? Ах вы, глупые!
Предводитель первого полухория