Василий Великий - Святитель Василий Великий. Книга 1. Догматико-полемические творения. Экзегетические сочинения. Беседы
1232
В некоторых списках: «Святого». – Ред.
1233
В славянском переводе отвратистеся.
1234
Т. е. в переводе Феодотиона с древнееврейского на греческий, который свт. Василий обычно называет толкованием. – Ред.
1235
В некоторых списках: «вам». – Ред.
1236
В Синодальном переводе: негодование. – Ред.
1237
В славянском тексте: сочтение. В Синодальном переводе: исчислите все общество сынов Израилевых. – Ред.
1238
Τραΰμα— «рана».
1239
Μώλωψ – «рубец».
1240
В Синодальном переводе: Божия нива, Божие строение. – Ред.
1241
Возделыватель. – Ред.
1242
Греческое слово οικοδομή имеет значение как «здание», «строение», так и «назидание», «учение». – Ред.
1243
Для согрешивших, но раскаивающихся в своих согрешениях христиан, которых называли плачущими, во время богослужения отводилось в храме особое место в притворе, до тех пор, пока они не получали прощения и не переводились в разряд верных, молившихся в самом храме. – Ред.
1244
Т. е. палатки. – Ред.
1245
В Синодальном переводе: полевой зверь. – Ред.
1246
Пашня, заросшая травой.
1247
В некоторых списках: «храма». – Ред.
1248
Σικυήλατον — «гряды с огурцами».
1249
В некоторых списках: «опирающиеся на славу». – Ред.
1250
В другом списке: «семя, оставленное ей Господом Саваофом, сделалось для них основой спасения». – Ред.
1251
Слушать: греческое слово ακούω, означающее также «понимать», «разуметь». «Принимать в слух» – ενωτίζομαι, означает просто «слушать», «внимать». – Ред.
1252
Ακουσόμεθα – «уразумеем», «поймем». – Ред.
1253
В некоторых списках: «весь народ». – Ред.
1254
В одном из списков: «беззаконно и дурно». – Ред.
1255
В нескольких списках: пред Господом. – Ред.
1256
В Синодальном переводе: разумное служение. – Ред.
1257
В славянском тексте, согласно переводу LXX: Исполнен есмь всесожжений овних и тука агнцев. Свт. Василий предлагает свое толкование библейского текста. – Ред.
1258
По свидетельству Священного Писания, душа тела находится в его крови (см. Лев. 17:10–11). По всей видимости, свт. Василий, исходя из этого, говорит о том, что бесы могут воспринимать испарения крови, в которых остается душа, как сродные своему естеству. – Ред.
1259
Так читается в переводах сирийском, арабском, Вульгате, а также и в некоторых греческих списках.
В славянском тексте: испольнь веры. – Ред.
1260
Буквально: «телесная часть Закона». – Ред.
1261
В ТСО: «к служителям». – Ред.
1262
Имеется в виду ветхозаветный праздник кущей, когда все израильтяне должны были семь дней жить в кущах (шалашах из веток), в память о сорокалетнем странствии Израиля по пустыне (см. Лев. 23:33–44). – Ред.
1263
В нескольких списках: «унывают». – Ред.
1264
Пшеничная мука.
1265
Сок мирры, мирровое масло. – Ред.
1266
Гальбан – ароматическая смола из растения Ferula galbaniflua. – Ред.
1267
В некоторых списках: «через склонение к худшему». – Ред.
1268
В ТСО: «востек». – Ред.
1269
См. похожую критику буквального понимания заповедей ветхозаветного Закона у Оригена («О началах» IV, 17). – Ред.
1270
В ТСО: «возгнетать». – Ред.
1271
Κλητός —избранного. В Синодальном переводе вместодня великого стоит праздничных собраний, что согласуется с толкованием свт. Василия. – Ред
1272
Т. е. избранным. – Ред.
1273
В отличие от духовных иудеев, под которыми подразумеваются христиане, обладающие духовным – вечным и неотменяемым смыслом ветхозаветного Закона, повествующем о Христе. – Ред.
1274
В некоторых списках добавлено: «противостояние». – Ред.
1275
Ср.: Свт. Василий Великий. Беседа 1, 9. С. 873 наст. изд. – Ред.
1276
Более. – Ред.
1277
Ср.: «Пастырь Ерма». Заповеди 4, 1, 3. —Ред.
1278
Ср. высказывание свт. Василия об Израиле как зрящем Бога. С. 623 наст. изд. – Ред.
1279
В Синодальном переводе: правды, правды ищи. – Ред.
1280
В Синодальном переводе: промышления праведных – правда. – Ред.
1281
В Синодальном переводе: защищайте сироту (в суде). – Ред.
1282
Рассудим. – Ред.
1283
Отягощал вас. – Ред.
1284
Видел я, наконец, что поставлены были престолы, и воссел Ветхий днями; одеяние на Нем было бело, как снег, и волосы главы Его – как чистая волна; престол Его – как пламя огня, колеса Его – пылающий огонь. Огненная река выходила и проходила пред Ним; тысячи тысяч служили Ему и тьмы тем предстояли пред Ним; судьи сели, и раскрылись книги (Дан. 7:9, 10). – Ред.
1285
В ТСО: «линючий». – Ред.
1286
В ТСО: «волна». – Ред.
1287
Тут мы видим разное понимание этих слов у автора и в Синодальном переводе, где переведено: исполненный правосудия, что нельзя истолковать подобным образом. – Ред.
1288
Написание с заглавной буквы мы оставили согласно греческому тексту, хотя, по всей видимости речь здесь идет о еретических собраниях. – Ред.
1289
См. примечание на с. 690 наст. изд. – Ред.
1290
В ТСО: «с татями». – Ред.
1291
Гонятся за мздой. – Ред.
1292
В Синодальном переводе: Благо человеку, когда он несет иго в юности своей; сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него; подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением. – Ред.
1293
В славянском переводе горе крепким.
В греческом тексте стоит им. пад. мн. ч. – 'ισχίοντες. —Ред
1294
Синодальный перевод этого стиха, учитывающий и еврейский текст, отличается от текста Септуагинты: И обращу на тебя руку Мою и, как в щелочи, очищу с тебя примесь, и отделю от тебя все свинцовое. – Ред.
1295
Πόα– «трава», или как в славянском переводе у пророка Иеремии – трава борифова (Иер. 2:22), т. е. мыльная трава.