Василий Великий - Святитель Василий Великий. Книга 1. Догматико-полемические творения. Экзегетические сочинения. Беседы
1118
См.: Свт. Василий Великий. Беседы на Шестоднев 5, 8. С. 381 наст. изд. – Ред.
1119
Дословно – «независтно» (в ТСО), «независтливо» ('άφθονόν). – Ред.
1120
Греч. φόβος Κυρίου αρχή α'ισθήσεως; в славянской Библии (Притч. 1:7) и в Септуагинте это место звучит: начало премудрости страх Господень ('Αρχή σοφίας φόβος θεοΰ).
1121
Греч.από τοΰ επιστημονικού φόβου. В ТСО: «в училище страха». – Ред.
1122
Дословно в телесном смысле, т. е. в буквальном или историческом смысле. – Ред.
1123
В ТСО: «в умозрительных науках». – Ред.
1124
Это предложение можно перевести и как «наименование христианами помогает нам избежать всякого искушения от противников»('Αρκεΐ ήμΐν το ονομάζεσθαι Χριστιανούς προς το πασαν εκφυγεΐν την από τφν εναντίων επήρειαν) в смысле особой силы имени Божиего, воздействующей на падших духов. – Ред.
1125
Выну (ц. – сл.) – всегда. – Ред.
1126
Букв.: из другого места (άλλαχόθεν). В ТСО: «похвалы отинуду». – Ред.
1127
В ТСО: «нетопырей». – Ред.
1128
Ср.:Климент Александрийский. Кто из богатых спасется, 18. —Ред.
1129
В ТСО: «разумения». – Ред.
1130
Видимо, под «растлением»(διαφθορά) имеется в виду «потеря девства». – Ред
1131
В ТСО: «воображая». – Ред.
1132
В Синодальном переводе: чуждых заветов обетования. – Ред.
1133
От греч. όπερίΐνθρωπον.– Ред.
1134
Т. е. унижен.
1135
В Синодальном переводе: и изнасиловал ее. – Ред.
1136
Вероятно, надо понимать в смысле «способности», «силы души». Буквально по греч. тексту: «члены его» (τάμέλη αυτοΰ), но комментарий № 37 (PG. T. 29. Col. 383) доказывает, что вместо слова «члены» следует читать «части» (μέρη). – Ред.
1137
Перевод «Беседы на псалом тридцать седьмой» и примечания выполнены для настоящего издания П. К. Доброцветовым. – Ред.
1138
Букв.: атлет. – Ред.
1139
В Синодальном переводе: Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой – не совсем точен, возможен также и вариант перевода: «.ярость их выпивает моя кровь». – Ред.
1140
В одной из рукописей «жизненные»(βιωτικών). – Ред.
1141
Т. е. по одному из дошедших вариантов перевода Ветхого Завета на греческий язык. – Ред.
1142
Перен.: скрепя сердце. – Ред.
1143
С греческого: о изменитися хотящих.
1144
Цар. 25:3. По славянскому переводу: человек зверонравен; у Семидесяти: о 'άνθρωπος κυνικός.
1145
Акила.
1146
Эти слова есть в ТСО, но отсутствуют в греческом тексте. – Ред.
1147
Греч. ειςα,πολαυσιν. В ТСО: «для наслаждения». – Ред.
1148
Последних слов нет в греческом тексте, но они есть в ТСО. – Ред.
1149
Т. е. утонченно, тонко, незаметно. – Ред.
1150
В момент крещения Господня на Иордание. – Ред.
1151
У Семидесяти и в славянском переводе читается: и поклонишися Ему.
1152
От греч.κρόκη. Уток – поперечные нити ткани, переплетающиеся с продольными, составляющими ее основу (Ефремова Т. Ф. Большой современный толковый словарь русского языка. М., 2006). – Ред.
1153
Κροσσοί – «кисти», «бахрома». – Ред.
1154
В ТСО: «слитности». – Ред.
1155
Речь, возможно, идет о пределах мира, неба. – Ред.
1156
В ТСО: «приведя в себе в бездействие страсти». – Ред.
1157
Ср.: Свт. Григорий Богослов. Слово 27. О богословии первое, 3; Слово 28. О богословии второе, 1 // Свт. Григорий Богослов. Творения. Т. 1. С. 328, 333. — Ред.
1158
Букв.: и некоторые из внешних (τινές και των εξω). – Ред.
1159
Слово τέλος означает не только «конец», но и «цель» (здесь и дальше), поэтому данную фразу можно перевести и как «о цели человеческой жизни». – Ред.
1160
Так считал Сократ. – Ред.
1161
Таким Аристотель видел идеал для обычного свободного человека. – Ред.
1162
Таков был общий этический идеал во взглядах стоиков и Аристотеля. – Ред.
1163
Так полагали последователи гедонизма (Аристипп и киренаики) и эпикурейства. – Ред.
1164
Феодотион.
1165
Симмах.
1166
Акила.
1167
Σκοπιά – «наблюдательный пункт». – Ред.
1168
Букв.: ушей (άκοαΐς). – Ред.
1169
В ТСО: «четы». – Ред.
1170
Το πρόβλημα – «вопрос», «задача». – Ред
1171
В славянском тексте: обыдет мя; отрицание не встречается ни в еврейском тексте, ни в Септуагинте. Тем не менее в издании Миня сохранен текст с отрицанием. Комментарий № 72 (PG. T. 29. Col. 436) говорит о разногласии между учеными, сохранить ли частицу?? или опустить. Полагают, что либо св. Василий ошибочно процитировал по памяти с отрицанием, либо отрицание присутствовало в неточном списке Библии, которым он пользовался. Тем не менее дальнейшая мысль св. Василия без отрицания не была бы логически связанна. – Ред.
1172
Έξίλασμα – «умилостивительная жертва». – Ред.
1173
В Синодальном тексте: дорогою ценою. – Ред.
1174
От греч. τάδρά,γματα, что можно перевести как «урожай»; в Синодальном тексте: неся снопы свои. – Ред.
1175
В ТСО: «возвращены». – Ред.
1176
В тексте Семидесяти и у св. Василия: ανους, подобозначащее слову ανόητος – «несмысленный».
1177
Букв:, рассмотри выкуп за тебя(άπόβλεψόν σου προς το αντάλλαγμα). – Ред.
1178
В ТСО: «чего ты стоишь». – Ред.
1179
У Семидесяти и по славянскому переводу: положени суть.
1180
В ТСО: «видимого неравенства». – Ред.
1181
У Семидесяти и в славянском переводе: внидет.
1182
Надписание данного псалма в славянской Библии: В конец, о изменитися хотящих, в столпописание Давиду, в научение: внегда сожже средоречие сирийское и Сирию совалскую, и возвратися Иоав и порази Едома в дебри солей дванадесять тысящ. Надписание не приводится в рукописях сочинений свт. Василия. Комментарий № 32 (PG. Т. 29. Со1. 459) сообщает, что в Парижской версии это надписание было добавлено издателем, т. к. добавляет ясности толкованию св. Василия. – Ред.