Василий Великий - Святитель Василий Великий. Книга 1. Догматико-полемические творения. Экзегетические сочинения. Беседы
1183
В ТСО добавлено: «в твоем уме». – Ред.
1184
Так переводит Акила.
1185
Это по переводу Симмаха.
1186
Симмах.
1187
Речь, очевидно, идет о теле целом, монолитном. – Ред.
1188
В ТСО: «необходимо». – Ред.
1189
Греч. ϊδραμον (сильный аорист от глагола «бежать») в Вульгате переводится 1-м л. ед. ч.: cucurri («я бежал»). Тем не менее комментарий № 80 (PG. T. 29. Col. 473) доказывает, что необходимо понимать именно так, в 3-м л. мн. ч.: cucurrerunt («они бежали», слав. текоша), иначе потеряется связность мысли. Цитируется толкование Евсевия на это место, где говорится: «Они бежали в жажде, жаждая видеть мою погибель». – Ред.
1190
Иначе «в спортивных соревнованиях»(οι περί τους γυμνικούς εσχολακότες αγώνας). – Ред
1191
См. сноски на c. 124, 285–286 наст. изд. – Ред.
1192
Букв.: к равной с ним ревности(επί τον Ίσον εαυτού ζήλον). – Ред.
1193
В Септуагинте и славянской Библии: не прилагайте сердца. – Ред.
1194
Эти слова свт. Василия можно понимать в том смысле, что он появился на этом празднестве в честь мучеников, приехав из поездки по делам другой церкви. – Ред.
1195
Букв.: чувством воспринять(τη α'ισθήσει παραδεξώμεθα). – Ред.
1196
От греч. ίφάμιλλον; в лат. переводе: quod iniquitatem nostram compensaret – «компенсирующее нашу греховность». – Ред.
1197
Ср: Свт. Василий Великий. Беседа на псалом тридцать второй, 3. С. 520 наст. изд. – Ред.
1198
Перевод «Бесед на псалмы сто пятнадцатый и сто тридцать второй» и примечания выполнены для настоящего издания П. К. Доброцветовым. – Ред.
1199
Букв.: геометрической необходимостью. – Ред.
1200
Ср.: Свт. Афанасий Великий. Житие св. Антония, 74. — Ред.
1201
Научная редакция Предисловия, глав 1 и 2 и примечания выполнены о. Виктором Зайцевым и П. К. Доброцветовым; 4 и 5 глав – И. А. Веприсом и П. К. Доброцветовым; 5-16 глав – А. А. Ашмариным и П. К. Доброцветовым. К отдельным малопонятным цитатам из славянского текста Библии даны соответствия по Синодальному переводу. – Ред.
1202
Слова о несотворении Богом зимы будут более ясны в контексте значения самого слова «зима», которое с греческого переводится не только как обозначение сурового времени года, но и как «ненастье», «буря», «бедствие», «несчастье». Далее свт. Василий, как это видно, переводит направленность толкования в сферу духовного смысла Священного Писания, прилагая его реалии к внутренней духовной жизни христианина. – Ред.
1203
Ср.: Блж. Августин. О христианской науке II, 24. — Ред.
1204
Эти слова, принадлежащие на самом деле пророку Осии, свт. Василий приписывает пророку Иоилю.
1205
В Синодальном переводе: Вот, Господь, Господь Саваоф, отнимет у Иерусалима и у Иуды… пророка, и прозорливца, и советника… и искусного в слове. – Ред.
1206
«Владычественное души»: греческое слово ήγεμονικον – начиная со стоиков обозначало управляющую силу души, т. е. разум. – Ред.
1207
Перевод Септуагинты. В переводе Акилы, Симмаха и Феодотиона: руки мои (χείρα μου) (PG. T. 30. Col. 121). – Ред.
1208
В Синодальном переводе: коварства и лукавства.
1209
В Синодальном тексте: и от чресл его и выше – как бы сияние.
1210
Т. е. Божии откровения святым были также в символической форме, т. к. Бог по Своей природе превосходит всякий чувственный образ. – Ред.
1211
В другом списке: «не ум человеческий, созерцающий Бога, и в Нем черпающий силу». – Ред.
1212
В данном случае имеется в виду не изумление как эмоциональное состояние удивления, а скорее безумие, сумасшествие. Тем самым ставится важный вопрос о психической нормальности пророчествующих истинно: в каком состоянии они находятся в момент вдохновения – в сознательном или медиумическом (трансе); и данный вопрос решается в православном ключе, т. е. в первом смысле. – Ред.
1213
В другом списке: «Дух Святой». – Ред.
1214
Слово земля, которого нет в славянском переводе, читается в некоторых списках перевода Семидесяти.
1215
В другой редакции: «устанавливает» ('ϊστημι). – Ред.
1216
Ср: Свт. Василий Великий. Беседы на Шестоднев 1, 1. С. 320–321 наст. изд. – Ред.
1217
Вместо'έμπροσθεν ο βλέπων – прежде (в славянском тексте: пророка нарицаху людие прежде прозорливцем), свт. Василий Великий читало 'έμπροσθεν βλέπων – в предняя прозревающим (прозревающим будущее).
1218
Το λήμμα — «возложение», «поручение».
В ТСО в 9 гл.το λήμμα было переведено как «поручение». Используемое слово το λήμμα имеет значения как «получение», «поступление», «доход» (словари Дворецкого, Sophokles); так и «пророчество», «предсказание» (Sophokles). – Ред.
1219
О Иерусалиме — согласно переводу Семидесяти (LXX). В переводах Аквилы, Симмаха и Феодотиона, как и в Вульгате и в Синодальном переводе читаем: об Израиле. – Ред.
1220
Χαλία – по переводу LXX. В славянском переводе — Иехелия, в Синодальном переводе — Иехолия. – Ред.
1221
Точнее Озией он назван во 2 Пар. 26:1, а Азарией в 4 Цар. 14:21. — Ред.
1222
В Синодальном переводе: И поколебались верхи врат. – Ред.
1223
Вонми: προσέχω – «обращать внимание», «быть поглощенным чем-либо»; внуши: ένωτίζομαι — «слушать», «внимать. – Ред.
1224
Свт. Василий использует здесь этимологию греческого глагола έν-ωτίζομαι, происходящего от словους, (род. падеж – ώτος) – «ухо», и приставки εν – «в». – Ред.
1225
В Синодальном переводе: человек рассудительный скрывает знание. Греческое словоα'ίσθησις, переведенное в славянском текстечувствие, также может иметь значение понятливость, сообразительность, знание, что и отражено в Синодальном переводе. – Ред.
1226
В ТСО: «из ничтожества». – Ред.
1227
В Синодальном переводе: Блаженны вы, сеющие при всех водах и посылающие туда вола и осла. – Ред.
1228
В Синодальном переводе: Вол знает владетеля своего… а Израиль не знает Меня. – Ред.
1229
В значении «народа». – Ред.
1230
В ТСО здесь и далее: «языком». – Ред.
1231
У Семидесяти и в славянском переводе читается разгневаете.
1232
В некоторых списках: «Святого». – Ред.
1233
В славянском переводе отвратистеся.
1234
Т. е. в переводе Феодотиона с древнееврейского на греческий, который свт. Василий обычно называет толкованием. – Ред.