Антония Байетт - Детская книга
Серьезность (лат.).
21
Мать (лат.).
22
Перевод А. Щербакова.
23
Дворец воды (фр.).
24
Смертельная опасность (фр.).
25
В потенциале (лат.).
26
«Мы победим. Нас ведет Бог» (фр.). Авторская неточность: на самом деле эта цитата взята из цикла поэм Виктора Гюго «Легенда веков».
27
Пойдемте посмотрим наши изделия (фр.).
28
Ну, тогда до свидания (фр.).
29
Синий павильон (фр.).
30
Марионетки (нем.).
31
Прóклятый поэт (фр.).
32
Можно? Не волнуйтесь, все в порядке (фр.).
33
О, это интересно. Гончар, как Палисси (фр.).
34
…гончар, ученик Палисси, ошеломленный Огюстом Роденом. Англичанин… мой подмастерье. Он хорошо работает, как, я полагаю, вы видите (фр.).
35
Хорошо (фр.).
36
Перевод Алексея Круглова.
37
На месте преступления (лат.).
38
Домохозяйка (нем.).
39
«Против природы не попрешь» (лат.). Джеральд цитирует часть латинской пословицы «Naturam expellas furca, tamen usque recurret» – буквально: «Гони природу хоть вилами, она всегда возвращается».
40
Вполголоса (ит.).
41
Отец (лат.).
42
Произведение синтетического искусства (нем.).
43
«Сегодня играется пьеса о деве Торе, ее Черве и его золотом ларце» (нем.).
44
Кто вы такие? Почему вы здесь? Тут закрыто (нем.).
45
Возможно (нем.).
46
Вялый, неубедительный (нем.).
47
Женская академия (нем.).
48
Английский сад (нем.).
49
Ты можешь переводить? (нем.)
50
Письмо от моей матери. Сказка. Я ничего не сказала матери о вас… о тебе (нем.).
51
Маленькая женщина, которая также ежик (нем.).
52
Ежик (нем.).
53
Ханс, мой ежик (нем.).
54
Для матери? (нем.)
55
Верно (нем.).
56
Иванова ночь (нем.).
57
Сельский танец (нем.).
58
Крестьян (нем.).
59
Карнавал, масленичные гуляния (нем.).
60
Балаганчик (нем.).
61
Прикладную поэзию (нем.).
62
Перевод Д. Никоновой.
63
Драматический театр (нем.).
64
Лес (нем.).
65
Перелетные птицы (нем.).
66
Стальной кожух (нем.).
67
Дети природы (нем.).
68
Т. е. земные (от лат. tellus – Земля).
69
Космическое обозрение (нем.).
70
Космики (нем.).
71
Девушками (нем.).
72
Музей прикладного искусства (нем.).
73
Музея декоративно-прикладных искусств (фр.).
74
Сестричка (нем.).
75
Да (нем.).
76
Лишняя (фр.).
77
Медицинской энциклопедии (лат.).
78
Обожание, фантазии (нем.).
79
«Толкование сновидений» (нем.).
80
Народа (нем.).
81
Испарения (нем.).
82
Сверхмарионетки (нем.).
83
Слишком большая грудь (нем.).
84
Живыми картинами. Шарадами (фр.).
85
Разные виды меха (нем.); также название сказки братьев Гримм.
86
Прекрасную (нем.).
87
Группой «Действие» (нем.).
88
Боевого задора (фр.).
89
«Мсье, имеете ли вы хлеб в животе?» (фр.) Сиделки пытаются спросить: «Болит ли у вас живот?» – и употребляют английское слово «pain» (боль), которое на французском языке означает «хлеб».
90
Перевод Елены Калявиной.
91
Перевод Елены Калявиной.
92
Когда кончилась война (фр.).