KnigaRead.com/

Антония Байетт - Детская книга

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Антония Байетт, "Детская книга" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

…одну из версий универсального сюжета о Золушке – «Ослиную шкуру», «Пеструю шкурку»… – Названия сказок братьев Гримм со сходным сюжетом.

их вызовет девушка в накидке из разных мехов. – Намек на сюжет сказки «Пестрая шкурка», героиня которой просит отца сшить ей плащ из тысячи кусочков меха разных зверей, какие найдутся в королевстве.

Крепость – как Темная Башня в «Сэр Роланд дошел до Темной Башни»… – Имеется в виду стихотворение Роберта Браунинга «Чайльд-Роланд дошел до Темной Башни» (1855).

Верхом на вороном, как ночь, коне… – Альфред Теннисон. «Гарет и Линетта». Перев. Н. Конова.

Он должен был выступать в десятинном амбаре… – Десятинный амбар использовался для хранения десятины – части урожая, предназначавшейся церкви.

Фриттование – предварительное прокаливание глазури.

«Делать желаешь добро – его делай в мельчайших деталях». – Уильям Блейк. Из поэмы «Иерусалим».

Я увидел затворы его… – Уильям Блейк. Из стихотворения «Сад Любви». Перев. В. Потаповой.

Любовь свою, как семечко, посеяв… – Эндрю Марвелл. Из стихотворения «К стыдливой возлюбленной». Перев. Г. Кружкова.

«Бродил по травам и цветам, / Блаженно одинок, Адам». – Эндрю Марвелл. Из стихотворения «Сад». Цит. в перев. Г. Кружкова, с изм.

как говорила миссис Элтон… – Миссис Элтон – героиня романа Джейн Остин «Эмма».

вымпел с крестом святого Георгия. – Крест святого Георгия – красный крест на белом фоне, символ Англии. Его не следует путать с Георгиевским крестом, российской наградой за военную доблесть.

«Я человек маленький, ничтожный». – Слова интригана Урии Гипа из романа Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфилд».

…отказываться на время от недоверия. – Обыгрывается термин «the willing suspension of disbelief» («добровольный отказ от недоверия»), введенный английским поэтом-романтиком С. Т. Кольриджем в его книге «Литературная биография» (1817).

над сценой парили «белые дамы»… – Белая дама – в английской, германской, голландской мифологии призрак женщины, обычно знатной дамы с определенной историей.

задиристый Ллойд-Джордж стал министром финансов. – Автор допускает ошибку – на самом деле Ллойд-Джордж стал министром финансов в 1908 г., а с 1906 г. он был министром торговли.

«не пошли дальше расписывания вееров». – Джордж Элиот. «Миддлмарч». Гл. 20. Перев. И. Гуровой и Е. Коротковой.

подобные Герцогине и Червонной Королеве… – Герцогиня, Червонная Дама (она же Королева) – персонажи сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».

«Спокойней, негодники, спокойней!» – У. Шекспир. «Король Лир». Перев. Т. Щепкиной-Куперник.

исследовать магические леса, и замки, и волшебную пену грозных морей? – Джулиан перефразирует строку из «Оды к соловью» Джона Китса.

Взглянуть на мир «Королевы фей»… – «Королева фей» (англ. The Faerie Queene) – аллегорическая рыцарская поэма Эдмунда Спенсера (1552–1599) о царстве, где живут феи, эльфы, рыцари и принц (будущий король) Артур.

Мне кажется, он что-то вроде подземного Пэка, Добрый Малый? – Робин Добрый Малый – прозвище эльфа Пэка, персонажа английских волшебных сказок.

Мастер – принятое в Британии обращение к юноше (ныне вышло из употребления).

дорога называется «Напрасный труд»… – Labour-in-Vain – название реально существующего населенного пункта в Англии.

покидая страну, которая больше в них не верила. – Глава «Бегство из Димчерча» книги Редьярда Киплинга «Сказки старой Англии».

название «Пэрчейз-хауз» не имеет отношения к религии, к искуплению грехов… – Purchase (англ.) – покупка; аллюзия на слова апостола Павла из Первого послания к коринфянам: «Вы куплены дорогою ценою» (Кор. 1, 7: 23), выражение христианской доктрины, гласящей, что Христос своей смертью искупил, т. е. выкупил собой, грехи человечества.

спелыми хлебами под урожайной луной. – Урожайной называется луна в полнолуние, ближайшее к осеннему равноденствию.

«красы, что в путь суда подвигла»… – Аллюзия на:

Так вот краса, что в путь суда подвигла
И Трои башни гордые сожгла!
Елена! Дай бессмертье поцелуем!

Кристофер Марло. Трагическая история доктора Фауста (перев. Е. Бируковой)

Корф – деревня и замок в Дорсете, на юго-западе Англии.

98 градусов по Фаренгейту. – Примерно 37 °C.

Силлабаб – традиционный английский десерт из алкоголя, взбитых сливок и различных добавок.

Бедекер – широко распространенная серия путеводителей по различным странам для путешественников и туристов, издаваемая немецким книготорговцем и издателем К. Бедекером.

Вставай! Свой камень в чашу тьмы Рассвет / Уже метнул – и звезд на небе нет. – Эдвард Фитцджеральд. «Рубайат Омара Хайяма». Перев. О. Румера.

Вскричали слуги: «Принц, врата живые!» – Альфред Теннисон. «Гарет и Линетта». Перев. Н. Конова.

книга под названием «Домашняя жизнь христианской семьи». – «The Home Beautiful», книга английского христианского писателя Дж. Р. Миллера, вышедшая в 1912 г.

Гедду выпустили в июле по «Акту кошки и мышки» для поправки здоровья, чтобы затем посадить ее снова, уже без опасности для жизни. – Закон от 1913 г. (официальное название – Закон о временном освобождении заключенных, находящихся в плохом состоянии здоровья). Он легализовал голодовки суфражисток и прекратил насильственные кормления. Теперь тюремные власти ждали, пока голодающая суфражистка окончательно не ослабеет, а затем выпускали ее «для поправки здоровья». Таким образом, все отрицательные последствия для здоровья голодающих и даже их смерть можно было объяснить их собственными действиями, что снимало ответственность с властей. За любой повторный проступок суфражисток, освобожденных по этому закону, снова сажали в тюрьму.

Они давали «Ивана Грозного»… – Под таким названием Дягилев показывал в Англии и Франции оперу Римского-Корсакова «Псковитянка».

и «Иосифа» Штрауса. – Речь идет об одноактном балете «Легенда об Иосифе» (1914).

И имена их живут в роды. – Сир. 44: 14.

война стала освобождением от недожизни, от ее грязных и унылых песен и люди бросаются в бой, «как пловцы ныряют в чистую воду». – Цитаты из стихотворения Руперта Брука «Мир» (Peace).

организованное Друзьями подразделение скорой помощи… – т. е. квакерами.

Татьяна Боровикова

Примечания

1

Серьезность (лат.).

2

«Не отчаиваться» (лат.).

3

Девушка (нем.).

4

Оскорбление величества (фр.).

5

Взятки (фр.).

6

Вполголоса (ит.).

7

«Золотые яблоки в ее саду…» (нем.)

8

Фарфоровый социализм (нем.).

9

– Благодарю вас, герр Штерн, благодарю вас за большое удовольствие. Это было превосходно.

– Ты говоришь по-немецки?

– Моя мать из Германии. Я только учусь, я пока не могу хорошо говорить. Но мне нравится этот язык. И сказки. Можно ли прочитать «Песочного человека»?

– Конечно. Это шедевр Э. Т. А. Гофмана. Я пошлю тебе эту книгу, как только вернусь домой. Учить немецкий по Гофману – это нечто замечательное (нем.).

10

Второе «я», двойник (лат.).

11

Бычью кровь (фр.).

12

Благодарим Тебя, всемогущий Господь, за этот и все дары Твои… (лат.)

13

Здесь: в разгаре событий (лат.).

14

В Аверн [т. е. царство мертвых] спуститься нетрудно (Вергилий, «Энеида», книга 6, стих 126, перев. С. Ошерова).

15

Чужакам (африкаанс).

16

И, не напомни ему многомудрая дева, что этот
Рой бестелесных теней сохраняет лишь видимость жизни,
Ринулся он бы на них, пустоту мечом рассекая.

(Вергилий, «Энеида», гл. 6, стихи 292–294, перев. С. Ошерова.)

17

Лишь видимость жизни (лат.).

18

Уильям Моррис. Из предисловия к поэме «Земной рай». Перев. Д. Никоновой.

19

Вот что труднее всего! (Вергилий, «Энеида», гл. 6, стих 129, перев. С. Ошерова.)

20

Серьезность (лат.).

21

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*