Антония Байетт - Детская книга
Генрих фон Клейст в своей загадочной статье… – Генрих фон Клейст (1777–1811) – немецкий писатель. Томас Манн считал его «одним из самых больших, самых смелых, самых выдающихся писателей немецкого языка, драматургом, не имеющим себе равных». Клейст – автор «восьми драм, стольких же повестей, пропавшего двухтомного романа, ряда статей (одна из которых, „О театре марионеток“, – шедевр эстетической метафизики), группы великолепно написанных анекдотов и нескольких напоминающих воззвания журналистских работ, таких же горячих, прямо-таки неистовых, как все его творчество». (Цитируется по изданию: Томас Манн. Генрих фон Клейст и его повести / Перев. С. Апта. Иностранная литература. 2003. № 9.)
…восточных кукол из театра теней, ваянг-голек. – Ваянг-голек – индонезийский театр тростевых объемных кукол, в противоположность тростевым плоским (ваянг-келитик).
…навестив Эдварда Карпентера в Милторпе. – Эдвард Карпентер (1844–1929) – английский поэт, социалист и философ. Один из основателей Фабианского общества и Лейбористской партии Англии. Защищал свободную любовь (в т. ч. однополую).
…«Победитель Тарбормота! Дай тебя я лобзниму!»… – Цитата из стихотворения «Jabberwocky» (по-русски наиболее известного в переводе Д. Орловской, под названием «Бармаглот») из сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье». Цит. по перев. А. Щербакова.
…«рождественским поленом». – Атрибут традиционного английского Рождества – полено, которое зажигали в очаге, где оно должно было гореть 12 дней.
…жестяное корыто, где отмокали осколки для получения грога… – Грог – раствор из измельченной обожженной глины, добавляется к изделиям из необожженной глины, чтобы сделать их крепче и предотвратить растрескивание.
…с небольшим, заросшим травой кладбищем, мощеной дорожкой, «покойницкими воротами»… – Покойницкие ворота – крытый проход на кладбище для вноса гробов.
…«точить» сосуды… – В гончарном деле термин «точение» означает изготовление сосуда правильной формы с помощью вращающегося круга.
…играли на трубе и псалтири… – Псалтирь – музыкальный инструмент, разновидность арфы.
«Если Господь не созиждет дома, напрасно трудятся строящие его». – Псалом 126.
«Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих». – Книга притчей Соломоновых, 27: 3.
«Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает: так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего». – Книга Иова, 14: 11,12.
…то, что «будет или было». – Из стихотворения Перси Биши Шелли «Жаворонок», перев. В. Левика.
…допустили к участию в местном самоуправлении и комитетах помощи беднякам. – Комитеты помощи беднякам (Poor Law boards) осуществляли помощь беднякам в соответствии с британскими законами о бедноте (определявшими то, что сейчас называется системой социальной защиты).
«Люцифер» – теософский журнал, который Блаватская начала выпускать в Лондоне в 1887 г.
…уроженец «шести графств»… – Имеются в виду шесть графств, непосредственно прилегающих к Лондону.
…последнюю книгу «Поймай яблоко». – Заглавие книги напоминает об английской народной игре, участники которой ловят зубами яблоко, плавающее в тазике с водой.
Кожетвердое состояние – стадия сушки керамического изделия, на которой оно уже не деформируется, если взять его в руки, но еще сохраняет пластичность.
…со стаканами ячменной воды… – Популярный в Англии напиток – смесь отвара ячменя с фруктовой мякотью или соками.
…был Аскеладден, Пепельный… – Аскеладден – персонаж норвежской сказки «Принцесса стеклянной горы», младший из трех братьев.
…остался лишь один-другой багряный лист… – Парафраз цитаты из сонета 73 В. Шекспира, в переводе С. Маршака.
Через потоки в темноте… – «Томас-рифмач», шотландская баллада в переводе С. Маршака.
«Смерть Артура» – рыцарский роман Томаса Мэлори, итоговое произведение артуровского цикла, созданное в XIV в.
«Базар гоблинов» – стихотворение Кристины Россетти, опубликовано в 1859 г.
«Благая весть», «Ночь тиха» – традиционные английские рождественские гимны
«Господь за Гарри и святой Георг!» – В. Шекспир, «Генрих V», акт III, сцена I, перев. Е. Бируковой.
…мраморную коллекцию лорда Элгина… – Статуи (в том числе фрагменты зданий), вывезенные Томасом Брюсом, 7-м графом Элгином (1766–1841), из Греции.
…«сады Англии»… – Прозвище графства Кент.
Джулиан спросил, в какой дом распределили Тома… – В английских закрытых школах ученики обычно подразделяются на несколько «домов» (нечто вроде параллелей в российской школе, но интегрированных по вертикали, т. е. один дом объединяет учеников всех возрастов). Между домами поощряется конкуренция в учебе и спорте.
…комнату для занятий… – Отдельная комната, где ученики делали уроки, а также хранили свои книги и другие вещи.
…Уайтчепелская галерея Чарльза Харрисона Таунсенда… – Чарльз Харрисон Таунсенд (1851–1928) – английский архитектор, носитель оригинального стиля. Среди спроектированных им зданий – храм Всех Святых на Инисмор-Гарденс в Лондоне, расположенный в нескольких минутах ходьбы от Музея Виктории и Альберта (ныне – православный храм Успения Богородицы и Всех Святых, где настоятелем долгое время был митрополит Антоний Сурожский).
…на обложке голый путто… – Пу́тто, мн. ч. путти (лат. putus – маленький мальчик) – изображение мальчика с крыльями, распространенное в искусстве барокко и ренессанса.
…достигая того, что Джон Донн назвал «венцом любви»… – Джон Донн, Элегия XVIII («Путь любви»), перев. Г. Кружкова.
Мы читаем «По ту сторону северного ветра». – Сказка шотландского писателя Джорджа Макдональда (1824–1905).
…волооких кротких дев, лилейную Элейн… – Элейн – героиня баллады А. Теннисона «Ланселот и Элейн».
…плаксивую жену Бальдура Нанну. – Бальдур (др. – исл. Baldr), или Ба́льдер – в германо-скандинавской мифологии один из асов (богов), бог весны и света.
Среди них была герма с рогами и косматыми бедрами… – Герма (греч. ἔρμα) – скульптурное изображение, нижняя часть которого представляет собой четырехгранный столб. Первоначально в таком виде изображали бога Гермеса (отсюда название), а затем и других (Вакха, Пана, фавнов).
«Я обнажен – и ты должна разоблачиться: / Обилием одежд пристало ли кичиться?» – Джон Донн, Элегия XIX («На раздевание возлюбленной»), перев. Рихарда Гроссмахера.
…в 1899 году, в ночь Гая Фокса… – Ночь Гая Фокса – годовщина порохового заговора 1605 г., неудачной попытки группы английских католиков, возглавляемых Гаем Фоксом, взорвать здание парламента с целью уничтожения короля Иакова I. Заговор был раскрыт. С тех пор в Англии празднуют его годовщину, сжигая чучело инициатора заговора.
…подбираться к зайцам и кроликам, как рекомендовал Ричард Джеффрис… – Джон Ричард Джеффрис (1848–1887) – английский писатель-натуралист.
Напрасно блеском хвалишься, светило. – Джон Донн, «К восходящему солнцу». Цит. в перев. Г. Кружкова.
Сравню ли с летним днем твои черты. – У. Шекспир, сонет 18. Цит. в перев. С. Маршака.
Ода греческой урне. – Стихотворение Джона Китса. В русском переводе известно также под названием «Ода греческой вазе».
Калибан о Сетебосе – стихотворение Роберта Браунинга, в котором использованы образы из драмы В. Шекспира «Буря».
Чем занимался великий Пан меж тростников у реки? – «Свирель», стихотворение Элизабет Баррет Браунинг. Перев. А. Парина.
Мелюзина – фея из кельтских и средневековых легенд, дух пресной воды в священных источниках и реках. Часто изображалась как женщина-змея или русалка.
Он добавил к своей книге «Воспитание Генри Адамса» загадочную главу под названием «Динамо-машина и Святая Дева». – Здесь и далее «Воспитание Генри Адамса» цитируется в переводе М. Шерешевской.
«Любовь растет, пока в зенит не станет, / Но минет полдень – сразу ночь нагрянет». – Джон Донн, «Лекция о тени». Перев. Г. Кружкова.
«Что ж станется со мной, когда вкушу я / Любви чудесный нéктар!» – В. Шекспир, «Троил и Крессида». Перев. Т. Гнедич.
Особая выставка жьенского фаянса… – Жьен (Gien) – город в центральной Франции.
Он не какой-нибудь Панч и Джуди… – Панч и Джуди – см. прим. к с. 100. Иоахим хочет сказать, что кукольный театр Штерна не забава для простонародья, а форма высокого искусства.