Антония Байетт - Детская книга
…вполне предсказуемо переехал в Ист-Энд и снял две комнатушки в Колледж-Билдингс… – Ист-Энд – бедный район Лондона. Колледж-Билдингс – часть Тойнби-холла, здание сохранилось до настоящего времени.
…в зале при церкви в Уайтчепеле. – Уайтчепел – бедный район Лондона.
…в надежде получить место в Питерхаузе… – Питерхауз – один из колледжей в составе Кембриджа.
…но он верил, что и в небе, и в земле сокрыто больше, чем снится большинству людей. – Перефразированная цитата из В. Шекспира: «И в небе и в земле сокрыто больше, / Чем снится вашей мудрости, Горацио» («Гамлет», акт 1, сц. 5, перев. М. Лозинского).
Бэзил, как и бóльшая часть Сити, поддерживал золотой стандарт. – Золотой стандарт – монометаллическая денежная система, существовавшая во многих странах на определенном этапе развития капитализма, при которой только золото выступало всеобщим эквивалентом и непосредственной основой денежного обращения.
Они ходили в Старую пинакотеку… – Мюнхенская пинакотека – картинная галерея, самый знаменитый музей Мюнхена.
…плясала на Фашинге. – Фашинг – весенний карнавал в Мюнхене, аналог Масленицы.
Он написал несколько статей для «Экономиста»… – «Экономист» – английский еженедельник, посвященный новостям и международной политике, издается с 1843 г.
Он писал о «кафрском цирке»… – «Кафрским цирком» на жаргоне брокеров Лондонской фондовой биржи назывались акции южноафриканских шахт, а также специализировавшиеся на них финансисты.
…деятельности «лордов Рэнда»… – Рэнд – название южноафриканских горных гряд, а также денежной единицы Южной Африки. Кроме того, так назывались золотые месторождения, открытые в 1886 г. в Трансваале. «Лордами Рэнда» прозвали магнатов, контролировавших золотые и серебряные месторождения Южной Африки на начальной стадии разработок (от 1870-х гг. до Первой мировой войны).
…новыми вестралийскими шахтами… – Вестралия – Западная Австралия.
Дети Уэллвудов играли в охоту на гномов и гигантских червей… – Гигантский Червь – распространенное в скандинавских и германских мифах поэтическое наименование дракона.
…«Императрицу Кулгарди»… – Кулгарди – городок в Западной Австралии, откуда началась золотая лихорадка 1890-х гг.
…Гедду стоит одеть Душистым Горошком. – Душистый Горошек, Горчичное Зернышко, Мотылек – персонажи пьесы У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».
…в лондонском Юниверсити-колледже. – Университет в Лондоне, основанный в 1826 г. Ныне входит в состав Лондонского университета.
Клуб мужчин и женщин – организация, основанная в 1885 г. Карлом Пирсоном, социалистом и будущим ученым-евгенистом, для обсуждения вопросов, связанных с сексом. Клуб объединял представителей среднего класса – радикальных либералов, социалистов, феминистов.
…чтобы защитить себя от безумных менад. – Менады – то же, что вакханки, спутницы греческого бога Диониса, которые, следуя за ним, все сокрушали на своем пути увитыми плющом жезлами (тирсами). Полуобнаженные менады в безумном восторге в клочья разрывали попадавшихся им на пути животных и убивали мужчин.
…родней Дарвинам, Веджвудам и Гальтонам… – Веджвуды – английское семейство, родоначальником которого был Джозайя Веджвуд (1730–1795), английский художник-керамист и дизайнер, самый знаменитый мастер декоративно-прикладного искусства своего времени, один из зачинателей промышленного дизайна. Генеалогические древа Дарвинов, Веджвудов и Гальтонов тесно переплетены. Чарльз Дарвин (1809–1882), английский натуралист и путешественник, автор теории происхождения видов, был сыном Сюзанны Веджвуд, дочери Джозайи, а также был женат на Эмме Веджвуд. Сэр Фрэнсис Гальтон (1822–1911) – английский исследователь, географ, антрополог и психолог, изучавший вопросы наследственности, приходился Чарльзу Дарвину двоюродным братом.
…в костюме Просперо… принца Фердинанда… Миранды… – Просперо, Миранда, принц Фердинанд – персонажи пьесы В. Шекспира «Буря».
…шерстяные вязаные егеревские одежды… – Егеревское белье – гигиеническая одежда из натуральных волокон животного происхождения, введенная в обращение доктором Егером (Jaeger). Было популярно и в дореволюционной России.
…ее носил сам Бирбом Три. – Герберт Бирбом Три (1852–1917) – известный английский актер.
Он любил называть себя Августом в честь клоунов. – Август – традиционное для английской клоунады имя Рыжего клоуна (кроме него, в клоунаде обычно участвует еще Белый клоун).
…старушка, которая жила в башмаке. – Имеется в виду английская детская песенка: «Жила-была старушка в дырявом башмаке, / У ней детишек было, что зерен в колоске…» (перев. Г. Кружкова).
Лорд Розбери подал в отставку… – Арчибальд Филип Примроуз, граф Розбери (1847–1929) – английский государственный деятель, премьер-министр Великобритании (1894–1895).
…премьер-министром стал лорд Солсбери… – Роберт Солсбери (Роберт Артур Талбот Гаскойн-Сесиль, 3-й маркиз Солсбери, 1830–1903) – британский государственный деятель, премьер-министр Великобритании в 1885, 1886–1892 и 1895–1902 гг.
…имя лорда Розбери упоминалось в связи с прискорбными событиями, вызвавшими недавний судебный процесс. – Речь идет о состоявшемся в 1895 г. судебном процессе над поэтом Оскаром Уайльдом за «нарушение общественных приличий» (гомосексуализм). Уайльд состоял в связи с лордом Альфредом Дугласом и был за это осужден на тюремное заключение и исправительные работы. Ходили слухи, что старший брат Альфреда, Фрэнсис Дуглас, виконт Друмланриг, состоит в связи с лордом Розбери. Фрэнсис погиб при невыясненных обстоятельствах якобы от несчастного случая на охоте.
Ты качнись, отряхнись, деревцо, / Одень меня в злато-серебро. – Здесь и далее стихи из сказки «Золушка» цитируются по изданию: Гримм Якоб и Гримм Вильгельм. Сказки / Перев. с нем. Г. Петникова. М.: Худож. лит., 1978.
…«Старая дама» должна приводить свои дела в порядок без посторонних глаз. – «Старая дама (с Треднидл-стрит)» – прозвище Банка Англии.
…автор статьи сравнивал его с «Демасом (человеком благородного вида)»… «стоял невдалеке от дороги… Но при сих словах покраснел». – Здесь и в следующих абзацах цитируется книга Джона Беньяна (1628–1688) «Путь паломника», одно из наиболее значительных произведений английской религиозной литературы.
…словно мисс Бумби, которая вдруг превратилась в тумбу. – Имеется в виду английская народная песенка:
Малютка мисс Бумби
Сидела на тумбе,
Хлебала свою простоквашку.
Но выглянул вдруг
Свирепый паук
И спугнул нашу Бумби, бедняжку.
…тост за «Зеленые рукава». – «Зеленые рукава» (англ. Greensleeves) – английская народная песня, известна с XVI в. Дважды упоминается Шекспиром. Известна также картина «My Lady Greensleeves», принадлежащая кисти прерафаэлитского художника Данте Габриэля Россетти.
…мотив из увертюры к «Золоту Рейна»… – «Золото Рейна» – опера немецкого композитора Рихарда Вагнера.
…«Щегленок, зяблик, воробей, кукушка с песнею своей…» – Здесь и далее пьеса В. Шекспира «Сон в летнюю ночь» цитируется в переводе Т. Щепкиной-Куперник.
…арию Логе… – Логе, то же что Локи, бог (предположительно бог огня) в германо-скандинавской мифологии, отличается хитростью и коварством. Штерн поет арию Логе из оперы Рихарда Вагнера «Золото Рейна».
…приехал из Пяти городов… – Пять городов – район в Стаффордшире (Англия), объединяющий несколько мелких городов, в том числе Берслем; крупный центр гончарного производства.
Сейчас они увидят пьесу по сказке Эрнста Теодора Амадея Гофмана «Песочный человек»… – Эрнст Теодор Амадей Гофман (1776–1822) – немецкий писатель, композитор, художник романтического направления. Был связан с йенскими романтиками, с их пониманием искусства как единственно возможного источника преобразования мира. Гофман развивает многие идеи Ф. Шлегеля и Новалиса, например учение об универсальности искусства, концепцию романтической иронии и синтеза искусств. Сказка «Песочный человек» написана в 1816 г. Образ Песочного человека, который ходит по домам и сыплет песок в глаза детям, чтобы они засыпа́ли, взят из западноевропейских народных сказок.
Многим из присутствующих, возможно, известны Панч и Джуди. – Панч и Джуди – персонажи английского народного кукольного театра.
Генрих фон Клейст в своей загадочной статье… – Генрих фон Клейст (1777–1811) – немецкий писатель. Томас Манн считал его «одним из самых больших, самых смелых, самых выдающихся писателей немецкого языка, драматургом, не имеющим себе равных». Клейст – автор «восьми драм, стольких же повестей, пропавшего двухтомного романа, ряда статей (одна из которых, „О театре марионеток“, – шедевр эстетической метафизики), группы великолепно написанных анекдотов и нескольких напоминающих воззвания журналистских работ, таких же горячих, прямо-таки неистовых, как все его творчество». (Цитируется по изданию: Томас Манн. Генрих фон Клейст и его повести / Перев. С. Апта. Иностранная литература. 2003. № 9.)