Стивен Фрай - Гиппопотам
181
Парафраз заключительных строк «Предисловия» к поэме «Мильтон» английского поэта Уильяма Блейка (1757-1827).
182
Открытое общество с ограниченной ответственностью.
183
Строки из «Элегии, написанной на сельском кладбище» английского поэта Томаса Грея (1716-1771) (перевод В. Жуковского).
184
Шестой президент Израиля Хаим Герцог (1918-1997) никак не мог быть в 1923 г. автором зажигательных писаний. Скорее всего, здесь под этим именем объединены два человека – Теодор Герцль (1860-1904) – основатель политического сионизма, автор идеи переселения евреев в Израиль с целью создания собственного государства, и его соратник по сионистскому движению Хаим Вейцман (1874-1952), ставший впоследствии первым президентом Израиля.
185
Само слово «сабра» означает на иврите «кактус». В Израиле растет кактус «сабра», мякоть которого съедобна.
186
Прекрасная деревня (англ.).
187
Лесли Хауард (1893-1943) – английский актер и кинорежиссер.
188
Ноэль Пирс Кауард (1899-1973) – английский драматург.
189
Вечер 5 ноября, когда в Лондоне сожжением пугала и фейерверком отмечают раскрытие организованного Гаем Фоксом «Порохового заговора» (1605), цель которого состояла в том, чтобы взорвать с помощью пороха здание Парламента вместе с прибывшим в него королем Яковом I.
190
День скачек «дерби» на ипподроме «Эпсом-Дайне», названных по имени впервые устроившего их в 1780 г. графа Дерби.
191
Прозвище, данное английскому комическому актеру Джорджу Роуби (1869-1954).
192
Титул наследника британской короны.
193
«Сага о Форсайтах» Джона Голсуорси (нем.).
194
Ежедневная газета правоконсервативного направления.
195
Фамилия происходит от названия графства Мари в Шотландии.
196
В пору Английской буржуазной революции (XVII в.) «круглоголовыми» называли сторонников Кромвеля, а «кавалерами» – сторонников короля Карла I.
197
Женская организация, члены которой во время Второй мировой войны работали на фермах.
198
Подразумевается порода славящихся своей неутомимостью охотничьих собак – «терьеров Джека Расселла», названных так по имени человека, который вывел их еще в XIX в..
199
Американский актер-комик (р. 1920).
200
Американская певица и киноактриса (р. 1924).
201
Стихотворение Редьярда Киплинга.
202
Святая Бернадетта (1844-1879) – Мари Бернар из Лурда, которой в возрасте 14 лет несколько раз являлась Божья Матерь, указавшая ей целительный источник, ставший впоследствии местом паломничества.
203
«Иаков сказал Ревекке, матери своей: Исав, брат мой, человек косматый, а я человек гладкий» (Бытие, 27:11).
204
Улица на юго-западе Лондона, здесь расположены многие посольства.
205
Лесопарк на севере Лондона.
206
Генри Фюзели (1741-1825) – английский живописец швейцарского происхождения, создатель фантастических, мрачных полотен, повлиявших на сюрреалистов 1920-1930-х годов.
207
Член парламента от Либеральной партии.
208
Член парламента от партии лейбористов.
209
От лат. pudor – стыд, скромность.
210
Трущобный район Ливерпуля.
211
Искаженная цитата из Первой эпистолы «Опыта о человеке» английского поэта Александра Попа (1688-1744).
212
Клод Леви-Строс (р. 1908-1990) – французский антрополог и культуролог.
213
Маргарет Мид (1901-1978) – американский антрополог и этнолог, занимавшаяся, в частности, исследованиями взаимосвязей культуры общества и поведения личности.
214
Всем скопом (фр.).
215
Любовников (фр.).
216
Роберт Брюс (1247-1329) – шотландский король, боровшийся с владычеством англичан.
217
Сэр Алек Гиннесс (1914-2000) – выдающийся английский актер. Снимался не в «Звездном пути», а в «Звездных войнах».
218
Американская комедия с участием братьев Маркс (1933).
219
Пикантный соевый соус.
220
«Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя…» (Евангелие от Луки, 4:23)
221
Песня из мюзикла «Мери Поппиyc".
222
Песня из одноименного детского мюзикла.
223
Песня из мюзикла «Оливер».
224
Песня из одноименного фильма.
225
Улица, ведущая от Трафальгарской площади к Букингемскому дворцу.
226
Скрытая цитата из стихотворения Габриэля Россетти.
227
Блуждающий огонек (лат.).
228
Энтони Оукшетт – популярный английский портретист.
229
Старинный городок в Норфолке.
230
Пограничная шотландская деревня, куда традиционно приезжали из Англии влюбленные пары, чтобы быстро обвенчаться без установленных английским законом формальностей.