KnigaRead.com/

Стивен Фрай - Гиппопотам

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Стивен Фрай, "Гиппопотам" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

86

Чарльз Обри Смит (1863-1948) – английский киноактер, приобретший особую популярность в 30-40-х годах.

87

Джон Китс (1795-1821) – английский поэт. Джон Клер (1793-1864) – английский поэт. Роберт Браунинг (1812-1889) – английский поэт. Альфред Теннисон (1809-1892) – английский поэт.

88

Начало стихотворения У. Вордсворта «Желтые нарциссы» (перевод И. Лихачева).

89

Дж. Китс, начало сонета «Впервые прочитав Гомера в переводе Чапмена» (перевод А. Ларина).

90

Начало стихотворения У. Вордсворта «Займется сердце…» (перевод А. Парина).

91

Заключительные строки «Оды греческой вазе» Дж. Китса (перевод. Г. Кружкова).

92

Раздражительному роду поэтов (лат.) – цитируется второе «Послание» Горация.

93

«Таймс литерари сапплемент», еженедельное литературное приложение к газете «Таймс», печатающее обзоры и рецензии.

94

Грегори Корсо (р. 1930) и Лоуренс Ферлингетти (р. 1919) – американские поэты-битники.

95

В буквальном смысле (фр.).

96

Перевод Е. Полецкой.

97

Персонажи книги Луизы Олкотт – и снятого по ней телесериала – «Маленькие женщины».

98

Город в графстве Оксфордшир.

99

Английский король (1491 – 1547), при котором Англия порвала с Римом, поскольку Папа не пожелал утвердить развод Генриха с первой его женой. Всего он был женат шесть раз, причем две его жены кончили свои дни на эшафоте по обвинению в неверности. Царствование этого короля вообще отмечено обилием казней.

100

Духовник Робина Гуда.

101

Персонаж фильма американского режиссера Френка Капра «Чудесная жизнь» – ангел, посланный под Рождество на Землю, чтобы предотвратить самоубийство неудачника, без которого мир серьезнейшим образом изменится к худшему.

102

Заключительные строки предсмертного стихотворения Р. Л. Стивенсона «Реквием».

103

Американская журналистка, автор скандальных биографий Жаклин Кеннеди, Нэнси Рейган и членов королевской семьи Великобритании.

104

Сам по себе (лат.).

105

Бертран Рассел (1872-1970) – английский философ, логик, математик и общественный деятель, один из основоположников позитивизма, лауреат Нобелевской премии по литературе (1950).

106

Джон Рассел (1792-1878) – премьер-министр Великобритании (1846-1852 и 1865-1866) – лидер Либеральной партии вигов.

107

Джон Черчилл Мальборо (1650-1722) – английский полководец и государственный деятель, ставший в 1702 г. герцогом.

108

Сэр Уинстон Леонард Спенсер Черчилль (1874-1965) – происходящий из герцогов Мальборо прославленный политический деятель, дважды занимавший пост премьер-министра Великобритании.

109

Два английских дворянских рода, давших немалое число государственных деятелей и ученых.

110

Харлан Сандерс (1890-1980) – основатель общенациональной сети кафе "Кентуккийские жареные цыплята», получивший от штата Кентукки почетный титул полковника, присваиваемый за особые заслуги.

111

Старый что двое малых (лат.).

112

Имена двух реально существующих английских критиков – литературного и театрального.

113

Серийная убийца, которая в 60-х годах вместе со своим любовником Яном Брэди замучила и зверски убила пятерых детей. Скончалась в тюрьме в ноябре 2002 г..

114

Английский писатель, режиссер и продюсер, составитель множества антологий, в том числе и антологии «Театральные анекдоты».

115

Площадь в Кенсингтоне.

116

Правоконсервативная газета «Дейли телеграф энд Морнинг пост».

117

Дэвид Мамет (р. 1947) – американский драматург и киносценарист.

118

Кроумер – приморский город в Норфолке.

119

Старинный городок в Норфолке.

120

В 1990 г. состоялся громкий процесс Косси против Соединенного Королевства. Транссексуал Косси требовал, чтобы его, уже сменившего пол, признали полноправной женщиной.

121

Улица в лондонском районе Мэйфер, на которой расположено множество картинных галерей.

122

Английская компания, производящая сельскохозяйственную технику.

123

Перевод Е. Полецкой.

124

Данстебл – старинный городок в графстве Бедфордшир.

125

Офицерский поясной ремень с портупеей, названный так по имени генерала Сэмюэля Брауна (1824-1901).

126

Джон Мейджор (р. 1943) – премьер-министр Великобритании с 1990 по 1997 г..

127

Сэр Дэвид (Фредерик) Аттенборо (р. 1926) – одно время руководивший на Би-би-си образовательными программами.

128

Услуга за услугу (лат.).

129

Прозвище Сары Фергюсон, герцогини Йоркской.

130

Небогатые районы в Южном Лондоне.

131

Высокое зеркало на шарнирах.

132

Строка из носящего то же название стихотворения английского поэта Томаса Мура (1779-1852).

133

В греческой мифологии – красивый мальчик, сын царя Теодама и нимфы Менодики. После того как Теодам был убит Гераклом, Гилас стал его возлюбленным и оруженосцем. Во время похода аргонавтов сошел на берег, чтобы зачерпнуть воды из источника, и наяды увлекли его в пучину.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*