Стивен Фрай - Гиппопотам
И при таком расписании Фрай умудряется выкроить неделю-другую, чтобы отправиться в Перу – посмотреть на южноамериканских медведей (только что Фрай выпустил книгу о медведях, где превосходные снимки подкрепляются глубоким знанием предмета).
Стивен Фрай – человек-загадка и человек-оркестр. Никто не знает, что скрывается за маской удачливого актера и светского любимца, и никто не слышал от него ни единой фальшивой ноты. За его блестящей карьерой кроется сложная и не самая банальная судьба. Трудно поверить, глядя на нынешнего гедониста Фрая, что когда-то он был беден и мошенничал с кредитками, пытался покончить с собой и лечился в психиатрической клинике, бежал в Нью-Йорк из любимого Лондона.
Время от времени Фрай исчезает, затворяется в своем загородном доме, куда вхожи только близкие друзья. Актер и шоумен уступают место вдумчивому и серьезному писателю. Сам Фрай признается, что никогда не вынес бы светской круговерти, если бы не мог периодически уединяться, – точно так же, как не смог бы писать, если бы не заряжался брызгами своего актерства.
Примечания
1
Друг – это второе «я» (лат.).
2
Перевод В. Топорова.
3
Подразумевается, вероятно, консервативный клуб «Карлтон». • Здесь и далее примеч. перев.
4
Вест-Энд – фешенебельный район на западе Лондона.
5
Самолюбие; гордость; чувство собственного достоинства.
6
Джованни Чимабуэ (ок. 1240 – ок. 1302) – итальянский художник эпохи Проторенессанса.
7
Томази ди Лампедуза (1896-1957) – итальянский писатель, автор знаменитого романа «Леопард».
8
Лондонская воскресная газета консервативного направления.
9
Сеть супермаркетов.
10
«Ивнинг стандард» – ежедневная лондонская вечерняя газета консервативного направления.
11
Джон Рэндалл Брэтби (1928-1992) – английский художник.
12
Марка бурбона, производимого в штате Кентукки, США.
13
Марки шотландского виски.
14
Дорогие лондонские парфюмерные магазины.
15
Улица в Сохо.
16
Бессменный пресс-секретарь Маргарет Тэтчер во все 11 лет ее пребывания па посту премьер-министра Великобритании.
17
Литературное течение пятидесятых годов.
18
На улицах Кенсингтон-Хай-стрит и Бромптон-роуд расположены самые фешенебельные магазины Лондона.
19
Парк в Южном Кенсингтоне.
20
«Макаллан» и «Лафройг» – дорогие сорта шотландского солодового виски.
21
Дорогие французские духи.
22
Персонаж фильма «Кто подставил Кролика Роджера», женщина-вамп.
23
Рон Хаббард (1911 – 1986) – американский философ и писатель, создатель «дианетики» и «сайентологии».
24
Барон лорд Джон Кэм Хобхаус (1786-1869) – английский литератор и политический деятель, близкий друг Байрона.
25
Барон лорд Фредерик Лейтон (1830-1896) – исторический живописец, пользовавшийся в Викторианскую эпоху большой популярностью.
26
Джованни Баггиста Тьеполо (1696-1770) – итальянский живописец венецианской школы.
27
Компания, производящая дорогие канцелярские принадлежности. Ее магазин па Бонд-стрит, одной из главных торговых улиц Лондона, был открыт еще в 1887 г.
28
Эдмонд Хойл (1671 – 1769) – первый английский автор, описавший правила карточных игр. Фраза «согласно Хойлу» давно уже означает полное соответствие принятым правилам.
29
Английская компания, производящая охотничье и спортивное оружие.
30
Сорт дорогого шотландского виски 12-летней выдержки.
31
"Перде" - торговая марка стрелкового оружия, которое производится фирмой, основанной в середине XIX в. Томасом Перде. "Локс" - существующая с XIX в. шляпная фирма, основатели которой, Джеймс и Джордж Лок, сконструировали в 1850 г. первый «котелок».
32
Названная так по имени фирмы-производителя зеленая всепогодная куртка из вощеной ткани. Излюбленная одежда членов королевской семьи.
33
Расположенный в графстве Гэмпшир Нью-Форест (букв. «новый лес») был некогда традиционным местом королевской охоты.
34
Стен Лорел (1890-1965) и Оливер Харди (1890-1965) – голливудские комики 20-30-х годов.
35
Названия двух поэм Томаса Стерна Элиота (1888-1965).
36
«Четыре квартета» Элиота действительно навеяны последними квартетами Бетховена.
37
Уильям Вордсворт (1770-1850) – английский поэт-романтик.
38
Из сонета Уильяма Вордсворта (перевод В. Левика).
39
«Раскаленный свет в душной дымке / Не отражают, но поглощают серые камни». Т. С. Элиот. «Четыре квартета. Ист-Коукер» (перевод А. Сергеева).
40
Лондонское издательство.
41
Цитируется «Застольная песнь» Роберта Бернса «Забыть ли старую любовь» (перевод С. Маршака). Только у Бернса «топтать», а не «сдирать».
42
Цитируется ода Вордсворта «Видение бессмертия».
43
У. Вордсворт «Аббатство Тинтерн».
44
Линдсей Гордон Андерсон (1923-1994) – театральный и кинорежиссер.