KnigaRead.com/

Стивен Фрай - Гиппопотам

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Стивен Фрай, "Гиппопотам" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

И при таком расписании Фрай умудряется выкроить неделю-другую, чтобы отправиться в Перу – посмотреть на южноамериканских медведей (только что Фрай выпустил книгу о медведях, где превосходные снимки подкрепляются глубоким знанием предмета).

Стивен Фрай – человек-загадка и человек-оркестр. Никто не знает, что скрывается за маской удачливого актера и светского любимца, и никто не слышал от него ни единой фальшивой ноты. За его блестящей карьерой кроется сложная и не самая банальная судьба. Трудно поверить, глядя на нынешнего гедониста Фрая, что когда-то он был беден и мошенничал с кредитками, пытался покончить с собой и лечился в психиатрической клинике, бежал в Нью-Йорк из любимого Лондона.

Время от времени Фрай исчезает, затворяется в своем загородном доме, куда вхожи только близкие друзья. Актер и шоумен уступают место вдумчивому и серьезному писателю. Сам Фрай признается, что никогда не вынес бы светской круговерти, если бы не мог периодически уединяться, – точно так же, как не смог бы писать, если бы не заряжался брызгами своего актерства.

Примечания

1

Друг – это второе «я» (лат.).

2

Перевод В. Топорова.

3

Подразумевается, вероятно, консервативный клуб «Карлтон». • Здесь и далее примеч. перев.

4

Вест-Энд – фешенебельный район на западе Лондона.

5

Самолюбие; гордость; чувство собственного достоинства.

6

Джованни Чимабуэ (ок. 1240 – ок. 1302) – итальянский художник эпохи Проторенессанса.

7

Томази ди Лампедуза (1896-1957) – итальянский писатель, автор знаменитого романа «Леопард».

8

Лондонская воскресная газета консервативного направления.

9

Сеть супермаркетов.

10

«Ивнинг стандард» – ежедневная лондонская вечерняя газета консервативного направления.

11

Джон Рэндалл Брэтби (1928-1992) – английский художник.

12

Марка бурбона, производимого в штате Кентукки, США.

13

Марки шотландского виски.

14

Дорогие лондонские парфюмерные магазины.

15

Улица в Сохо.

16

Бессменный пресс-секретарь Маргарет Тэтчер во все 11 лет ее пребывания па посту премьер-министра Великобритании.

17

Литературное течение пятидесятых годов.

18

На улицах Кенсингтон-Хай-стрит и Бромптон-роуд расположены самые фешенебельные магазины Лондона.

19

Парк в Южном Кенсингтоне.

20

«Макаллан» и «Лафройг» – дорогие сорта шотландского солодового виски.

21

Дорогие французские духи.

22

Персонаж фильма «Кто подставил Кролика Роджера», женщина-вамп.

23

Рон Хаббард (1911 – 1986) – американский философ и писатель, создатель «дианетики» и «сайентологии».

24

Барон лорд Джон Кэм Хобхаус (1786-1869) – английский литератор и политический деятель, близкий друг Байрона.

25

Барон лорд Фредерик Лейтон (1830-1896) – исторический живописец, пользовавшийся в Викторианскую эпоху большой популярностью.

26

Джованни Баггиста Тьеполо (1696-1770) – итальянский живописец венецианской школы.

27

Компания, производящая дорогие канцелярские принадлежности. Ее магазин па Бонд-стрит, одной из главных торговых улиц Лондона, был открыт еще в 1887 г.

28

Эдмонд Хойл (1671 – 1769) – первый английский автор, описавший правила карточных игр. Фраза «согласно Хойлу» давно уже означает полное соответствие принятым правилам.

29

Английская компания, производящая охотничье и спортивное оружие.

30

Сорт дорогого шотландского виски 12-летней выдержки.

31

"Перде" - торговая марка стрелкового оружия, которое производится фирмой, основанной в середине XIX в. Томасом Перде. "Локс" - существующая с XIX в. шляпная фирма, основатели которой, Джеймс и Джордж Лок, сконструировали в 1850 г. первый «котелок».

32

Названная так по имени фирмы-производителя зеленая всепогодная куртка из вощеной ткани. Излюбленная одежда членов королевской семьи.

33

Расположенный в графстве Гэмпшир Нью-Форест (букв. «новый лес») был некогда традиционным местом королевской охоты.

34

Стен Лорел (1890-1965) и Оливер Харди (1890-1965) – голливудские комики 20-30-х годов.

35

Названия двух поэм Томаса Стерна Элиота (1888-1965).

36

«Четыре квартета» Элиота действительно навеяны последними квартетами Бетховена.

37

Уильям Вордсворт (1770-1850) – английский поэт-романтик.

38

Из сонета Уильяма Вордсворта (перевод В. Левика).

39

«Раскаленный свет в душной дымке / Не отражают, но поглощают серые камни». Т. С. Элиот. «Четыре квартета. Ист-Коукер» (перевод А. Сергеева).

40

Лондонское издательство.

41

Цитируется «Застольная песнь» Роберта Бернса «Забыть ли старую любовь» (перевод С. Маршака). Только у Бернса «топтать», а не «сдирать».

42

Цитируется ода Вордсворта «Видение бессмертия».

43

У. Вордсворт «Аббатство Тинтерн».

44

Линдсей Гордон Андерсон (1923-1994) – театральный и кинорежиссер.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*