Манохар Малгонкар - Излучина Ганга
21
В число мер, предусматривавшихся кампанией ненасильственного сопротивления, входили и такие экономические санкции, как неуплата налогов и нарушение различных монополий, в том числе такой, как «соляная монополия», то есть монополия на добычу соли и торговлю ею по непомерно увеличенным, произвольно установленным ценам, что тяжело сказывалось на низших слоях населения; 12 марта 1930 года Ганди и группа его сподвижников пошли в поход из Ахмадабада к солеварням около селения Данди и в годовщину расстрела мирного населения в Амритсаре (13.IV.1919) начали самочинно варить соль; целая серия таких «соляных походов», в которых по преимуществу участвовали крестьяне и ремесленники, прошла по всей стране.
22
М а с а л а — п а н — жвачка, состоящая из бетеля с орехами и специй.
23
А и а — мелкая индийская монета.
24
Т о л а — единица веса, равная 13,4 грамма.
25
Т х а л и — металлический поднос для еды.
26
Р о т и — лепешки из муки грубого помола.
27
М у м б о — ю м б о — фетиш некоторых африканских племен.
28
Н о р м а Ш и р е р — известная американская кинозвезда.
29
Индийский национальный конгресс возник как выражение роста национального самосознания народов Индии; английские политики увидели в планах создания общеиндийской политической организации возможности для подчинения своему влиянию всего национально-освободительного движения; одним из таких политиков был Аллан Октавиан Юм (1829–1912), принявший участие в первой конференции Индийского национального конгресса и в выработке ее документов; он был избран генеральным секретарем конгресса и находился на этом посту вплоть до 1905 года.
30
К э р р и (или карри) — слово из тамильского языка, означающее «соус»; собственно, всякая острая приправа к пресной пище; в состав такой приправы входят лук, перец, маринованное манго и т. п., в настоящее время приправа эта приготавливается в виде порошка или пасты и имеет много разновидностей; кроме того, кэрри — общее название для различных блюд, приготовленных с этой приправой: куриное кэрри, овощное кэрри, мясное, баранье, сырное кэрри и т. д.
31
Д ж и и н а М о х а м м а д А л и (1876–1948) — лидер партии «Мусульманская лига»; уже в 1940 году поставил вопрос о выделении районов Индии, населенных мусульманами, в самостоятельные административные единицы и об образовании на их основе самостоятельного мусульманского государства Пакистан; после раздела Индии стал первым генерал-губернатором Пакистана.
32
Х а и у м а и — персонаж древнеиндийского героического эпоса «Рамаяна», советник царя обезьян Сугривы; клуб назван именем Ханумана, поскольку он отличался необычайной силой и ловкостью.
33
Ч а и д и и-Ч о у к — название оживленной торговой улицы и района в Старом Дели; А и а р к а л и («Цветок граната») — прозвище одной из жен Акбара, погребенной в Лахоре; так же назван и прилегающий к ее мавзолею район города.
34
Д ж а л л и а и в а л а Б а г х — площадь в городе Амритсаре, где 13 апреля 1919 года английский генерал Дайер расстрелял участников мирного митинга; за десять минут было убито, по официальному отчету, 379 человек и ранено 1208; зверская расправа английских властей с мирными жителями потрясла не только индийское, но и мировое общественное мнение.
35
А к б а р (1556–1605) — император из династии Великих Моголов в Индии; Р а и д ж и т С и и г х (1780–1839) — создатель так называемого Сикхского государства на территории Пенджаба, сопротивлявшегося английской колонизации вплоть до 1849 года.
36
К а р а — стальной браслет, символизирующий принадлежность носящего к сикхской общине.
37
«В а п и т и» — английский учебный самолет, состоявший на вооружении накануне второй мировой войны.
38
«Д о о н», «Т р и д е и т», «А в а з», «С а л а х», «С а б а х» — индийские газеты мусульманской ориентации; «Д о о н» выходит и в настоящее время, являясь одной из крупнейших англоязычных газет Пакистана.
39
Д а с с е р а — индуистский праздник в честь Дурги, супруги Шивы, сразившей демона Махишу; именно в этот день Рама, герой древнеиндийского героического эпоса «Рамаяна», начал свой поход против демона Раваны, похитившего его супругу Ситу; в некоторых местностях, в частности в Дели и в Майсоре, кульминацией праздника является сожжение гигантских, высотой в 20–30 метров, изображений Раваны и его братьев.
40
М о х а р р а м — траурный пост в память Хусейна, внука пророка Мухаммеда; пост длится десять дней и соблюдается от восхода до захода солнца; в дневное время по улицам ходят траурные процессии, сопровождаемые церемониальным плачем, участники которого часто доходят до фанатического исступления.
41
Х а й-т о б а! — междометие, означающее страх, разочарование.
42
М а г а р а и и — супруга магараджи.
43
Л а к х — сто тысяч.
44
Перечисленная здесь литература представляет собой довольно стандартный набор книг, пользовавшихся популярностью у участников индийского национально-освободительного движения, в том числе у террористических групп; характерно наличие в этом списке наряду с национальными героями Индии — Типпу Султаном и Шиваджи — также убийцы Линкольна актера Бута.
45
П а л л а — конец сари — женской одежды в Индии, — забрасываемый на голову; ч о л и — род короткой кофточки без рукавов, плотно облегающей грудь.
46
Р а в и В а р м а — известный художник, создавший направление своеобразного индийского классицизма в искусстве.
47
Б а ч ч а — теленок, сосунок (хинди).
48
«К о н т е с с а» — лайнер итальянской авиакомпании.
49
Д ж у х у, М а р в е — фешенебельные пригороды Бомбея.
50
М а р в а р и — каста торговцев.
51
Б у т л е г е р ы — торговцы контрабандными спиртными напитками.
52
«Б о л ь ш а я с е м ь я» — под этим понятием у индусов подразумевается патриархальная семья, включающая всех лиц, связанных непосредственным кровным родством.
53
Восемь в банке! (франц.).
54
М и р у т с к и й п р о ц е с с — знаменитый судебный- процесс, устроенный в 1928 году с провокационными целями английскими властями против деятелей индийского коммунистического движения; несмотря на полнейшую бездоказательность и провал обвинения по всем пунктам, обвиняемые, за небольшим исключением являвшиеся лидерами коммунистического движения, были приговорены к длительным срокам тюремного заключения, однако под давлением мирового общественного мнения уже к 1933 году все приговоренные были освобождены.
55
П а р д а — буквально «занавеска», в переносном смысле — вся система сегрегации женщин в индусских и мусульманских семьях.
56
С и з а л ь — лубяное волокно из листьев агавы; применяется для изготовления канатов, веревок, рогож.
57
D — знак особой опасности заключенного — первая буква слова «Dangerous» — «Опасный» (англ.)
58
Г у р к х и — народность, населяющая западную часть Непала и смежные районы Индии; гуркхи в большом количестве рекрутировались в англо-индийскую армию..
59
Д е в а н — б а х а ду р — почетный титул высших чиновников-индийцев.
60
М о р а р д ж и Д е с а и — видный индийский политический деятель, последователь Ганди; будучи главным министром штата Бомбей, установил «сухой закон» и отстаивал необходимость его введення на всей территории Индии.
61
Н а д и р-ш а х — персидский шах (1736–1747), совершивший в 1739 году грабительский поход на Дели; правивший Мухаммед-шах (из династии Великих Моголов) сдался на милость победителя, а жители города пытались сопротивляться; Надир-шах жестоко расправился с ними, приказав разграбить город; захватчиками было уничтожено около 30 тысяч человек.